Роберт Геррик. (H-282) Благоухающей даме

Дата: 24-08-2024 | 17:31:38

Роберт Геррик

(H-282) Благоухающей даме

Ты, говоришь, сладка? Не лжёшь?
Умойся, чтоб узнать нам всё ж,
Твой запах истинно каков –
Без пряной пудры, без духов.


Robert Herrick
282. On a perfum'd Lady
 
You say y'are sweet; how sho'd we know
Whether that you be sweet or no?
From Powders and Perfumes keep free;
Then we shall smell how sweet you be.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184453 от 24.08.2024

5 | 7 | 124 | 27.11.2024. 03:37:55

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ты, говоришь, сладка, как эль?
Мадам, пройдите-ка... в купель; 
А впрочем, истина не в моде,
Когда на вашем теле - боди. 

:))

К тебе лишь мухи липнут... А не врёт
Та, кто гордится, что сладка, как мёд?
😁
СпасиБо, Валерий!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Как в известном анекдоте:
- Дети, что такое ос?
- Ос - это полосатый мух... ну и так далее.

А вообще о чем этот Геррик? (о)Б(м)ыть или не быть, вот с чем вопрос: С позволения сказать,
Глупых можно тьму сыскать,
Между дам и между нами,
Даже, даже, меж ... - тут, чего-то, опустили (трали-вали) занавес, не (ме)дали закончить.

Да, вопросяакко!😁
СпасиБо, Геннадий! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Я, скорее, балбес... 😀 
Зрение уже не то, чтобы много читать. Поэтому читаю в основном по наводке комментаторов...
У Вас прочитал "Костры нищих" (понравилось) и "Вопрос" (этот перевод не в моём вкусе). Намекнул Вам, что название второго перевода у Вас слилось с именем автора. Поправьте, плиз. Про остальное мне трудно судить. Я больше сторонник стройного ритма и строгой рифмы. А финны, похоже, часто позволяют себе некоторые вольности... 
Удачи Вам!🙏🙏🙏