Джузеппе Джоакино Белли. Мадам Летиция

Дата: 20-08-2024 | 13:42:06

Portrait of marie letizia bonaparte  'madame mre' %281750 1836%29

    Чем занята мать кесаря-колосса,

скосившего монархов - без числа?

Пьёт консюме - навар костей на гроссо,

“uí-nepà” - плюётся в зеркала.

 

    На канапе старушка прилегла,

похожа на берцо - суха, белёса;

жил меньше в оплетениях мосла,

чем мяса в ухе тощего молосса.

             

    Цвета портрета - зреющий арбуз;

с голяшек до колен неслушны ноги;

шерстинка-жизнь - в клубке узлов и уз.

             

    Тончает, как свеча, в пустом чертоге.

Обузой стала плоть, Аминь-исус:

последний долг остался - счёт за дроги.

 

* Мария-Летиция Бонапарт, урожденная Рамолино (1750 - 1836), мать Наполеона; переехала в Рим после Ватерлоо со своим сводным братом кардиналом Ж. Фешем (1763 - 1839); в 1821 г. кардинал купил дворец на Пьяцца Венеция, в котором Летиция с 1830 г. была прикована к постели, сломав ногу

Гроссо - самая мелкая серебряная монета (5 байокко)

* Исп. искаж. фр. oui e ne pas (“да и нет”)      


Giuseppe Gioachino Belli

Madama Lettizzia

 

     Che ffa la madre de quer gran colosso
che ppotava il Re cco la serecchia?
Campa de cunzumè, nnun butta un grosso,
disce e nnepà, sputa e sse specchia.

     Sta ssopr’a un canapè, ppovera vecchia,
impresciuttita llí ppeggio d’un osso;
e ha ppiú ccarne sto gatto in d’un’orecchia
che ttutta quella che llei porta addosso.
             
     A ccolori è er ritratto d’un cocommero
sano: un stinco je bbatte co un ginocchio;
e ppe’ la vita è ddiventata un gnommero.
             
     Cala oggni ggiorno e vva sfumanno a occhio.
Semo all’Ammèn-gesú: ssemo a lo sgommero:
semo all’ùrtimo conto cor facocchio.

 

8 settembre 1835





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184373 от 20.08.2024

2 | 2 | 119 | 27.11.2024. 03:27:25

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Оригинал, хотя и написан на самобытном наречии, читается яснее перевода. Так, например, Белли предваряет имитацию французской речи героини вступительным disce, в переводе же все подряд : навар костей на гроссо,“uí-nepà” - плюётся в зеркала. То ли на таинственном гроссо отварили, то ли купили на эту сумму, поможет разобраться ссылка внизу перевода. А вот почему дама плюется в зеркала, произнеся перед этим "да и нет"? На такую последовательность действий указывает тире, в оригинале они - эти действия -  перечисляются через запятую, т.е. вне зависимости друг от друга. И действительно ли она "плюет и отражается", а не "плюет и спохватывается"?

Ничего таинственного в гроссо нет, у Белли он присутствует в сотне сонетов, да и в моих переводах раз тридцать... Да уж, да уж, "на грош" было бы не "по-южнорусски", а доходчиво и понятно...
Всего не впихнёшь, а для слепой старухи без разницы
"плюет и отражается" или  "плюет и спохватывается"...
Спасибо, Ирина Ивановна, за внимание!