Автор: Ида Лабен
Дата: 13-08-2024 | 12:45:11
Снова ночи стали прохладными, как те ночи ранней весны,
и опять они такие же тихие. Тебе
Не помешает, если я заговорю? Теперь
Мы наедине; нет причины молчать.
Смотри - там, над садом, поднимается полная луна.
Следующего полнолуния я не увижу.
Когда луна всходила весной, это значило,
Что время нескончаемо. Подснежники
Раскрылись и закрылись; спаренные двукрылки
С семенами клёна насыпались бледными сугробами.
Белая над белой, над березой всходила луна.
А в изгибе ствола, там, где разветвляется дерево,
Листья первых нарциссов в лунном свете
Отливали нежным, зеленовато-серебристым.
Теперь мы вместе подошли слишком близко к концу,
Чтобы его бояться. В такие ночи я даже уже не твердо
понимаю, что такое конец. А ты - ведь ты была
С мужчиной?
После первых криков
Радость тоже беззвучна, как и страх?
The Silver Lily
BY LOUISE GLUCK
The nights have grown cool again, like the nights
of early spring, and quiet again. Will
speech disturb you? We're
alone now; we have no reason for silence.
Can you see, over the garden—the full moon rises.
I won't see the next full moon.
In spring, when the moon rose, it meant
time was endless. Snowdrops
opened and closed, the clustered
seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
leaves of the first daffodils, in moonlight
soft greenish-silver.
We have come too far together toward the end now
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who've been with a man—
after the first cries,
doesn't joy, like fear, make no sound?
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184247 от 13.08.2024
1 | 4 | 129 | 21.12.2024. 18:58:50
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, конечно, загадочные. Вначале мне казалось, что это речь мужчины, обращенная к женщине, и концовку я переводила иначе. Это у меня второй вариант перевода, после правки. Теперь я думаю, что это лилия, цветок, говорит с женщиной. У Луизы ведь антропоморфизированные цветы, за каждым цветком - человеческий характер и судьба. Нарциссы в изгибе ствола - это, видимо, при взгляде через развилку (в промежутке между ветвями) видны нарциссы.)) А о приближении - там ведь "слишком приблизились к концу, чтобы бояться", а "сверх меры" в этой конструкции невозможно написать...
Тема: Re: Re: Re: Луиза Глик. Серебряная лилия Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-08-2024 | 19:57:49
Ида, кажется, теперь начинаю понимать! :)
хотя теперь непонятно, что за лилия такая серебряная, гугл говорит, что есть сорт белой лилии под названием Silver Scheherazade, может это она? (Автор сорта Сильвер Шахерезада оригинатор Judith Freeman называет её романтически "лилия лунного сада, лунная версия лилии "Шахерезада".))
насчет приблизились, не будет ли естественнее: слишком близко подошли?
спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Луиза Глик. Серебряная лилия Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 14-08-2024 | 21:17:19
Алёна, а у нее есть еще одно стихотворение про лилию - "Золотая лилия".))
Конечно, "слишком близко подошли" - лучше, и гораздо! Спасибо большое!
Тема: Re: Луиза Глик. Серебряная лилия Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-08-2024 | 12:24:58
Ида, загадочные стихи, начиная с нарциссов в изгибе ствола, заканчивая названием :)
задумалась: "слишком приблизились" -- сверх меры приблизились? привычнее наречие с прилагательным или др. наречием, чем с глаголом. или допустимо?
like,