Роберт Геррик. (H-166) На Эрота (II)

Дата: 28-07-2024 | 05:48:40

Роберт Геррик

(H-166) На Эрота (II)

 

Эрот недавно здесь бродил

  И клянченьем цыганьим

Легко меня уговорил

  Заняться с ним гаданьем.

 

К моей ладони взор склоня,

  Мне предсказал приблуда:

Как Принц d’Amour известен я

  Спустя полгода буду.

 

Эрот, душою не криви! –

  Нет в линиях просветов;

Я не грядущий принц любви,

  Но лучший из поэтов.

 

 

Robert Herrick

166. Upon Cupid

 

Love like a gipsy lately came,

   And did me much importune

To see my hand, that by the same

  He might foretell my fortune.

 

He saw my palm, and then, said he,

  I tell thee by this score here,

That thou within few months shalt be

  The youthful Prince d’Amour here.

 

I smil’d, and bade him once more prove,

  And by some cross-line show it,

That I could ne’er be prince of love,

  Though here the princely poet.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183977 от 28.07.2024

1 | 2 | 116 | 27.11.2024. 05:42:46

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, 
я как всегда, со своим :)

... и подойдя, цыганя,
меня легко уговорил
принять его гаданье.
(посмотрела, не нашла прил. цыганий, но цыганский;
но и нашла глагол цыганить -- выпрашивать)

... скорее принц поэтов.
(не согласитесь?:)
доброго!

СпасиБо, Алёна!
Со своим всегда пожалуйста!
Да, слова "цыганьим" нет в словарях, нет в классической литературе. Но в современных текстах это слово встречается. И оно мне здесь нравится! :) Поэтому хочется оставить всё как есть.
" принц поэтов" уже использовал А.Лукьянов. Да и 3 слова "принц" в 6 последних строках - многовато, кмк. Не будем слепо копировать оригинал. :)
А вот Принц d’Amour я забыл поправить... Теперь с прописных букв стоит.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ