Дата: 28-07-2024 | 05:48:40
Роберт Геррик
Эрот недавно здесь бродил
И клянченьем цыганьим
Легко меня уговорил
Заняться с ним гаданьем.
К моей ладони взор склоня,
Мне предсказал приблуда:
Как Принц d’Amour известен я
Спустя полгода буду.
Эрот, душою не криви! –
Нет в линиях просветов;
Я не грядущий принц любви,
Но лучший из поэтов.
Robert Herrick
166. Upon Cupid
Love like a gipsy lately came,
And did me much importune
To see my hand, that by the same
He might foretell my fortune.
He saw my palm, and then, said he,
I tell thee by this score here,
That thou within few months shalt be
The youthful Prince d’Amour here.
I smil’d, and bade him once more prove,
And by some cross-line show it,
That I could ne’er be prince of love,
Though here the princely poet.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183977 от 28.07.2024
1 | 2 | 116 | 27.11.2024. 05:42:46
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-166) На Эрота (II) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-07-2024 | 17:31:07
СпасиБо, Алёна!
Со своим всегда пожалуйста!
Да, слова "цыганьим" нет в словарях, нет в классической литературе. Но в современных текстах это слово встречается. И оно мне здесь нравится! :) Поэтому хочется оставить всё как есть.
" принц поэтов" уже использовал А.Лукьянов. Да и 3 слова "принц" в 6 последних строках - многовато, кмк. Не будем слепо копировать оригинал. :)
А вот Принц d’Amour я забыл поправить... Теперь с прописных букв стоит.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-166) На Эрота (II) Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-07-2024 | 15:38:35
Сергей,
я как всегда, со своим :)
... и подойдя, цыганя,
меня легко уговорил
принять его гаданье.
(посмотрела, не нашла прил. цыганий, но цыганский;
но и нашла глагол цыганить -- выпрашивать)
... скорее принц поэтов.
(не согласитесь?:)
доброго!