Дата: 16-07-2024 | 09:02:48
Роберт Геррик
(Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного
Не хвастай, Гор, что на твоём столе
Всегда полно пашины и филе! –
Сейчас-то в миске (можно убедиться)
Свиные уши, хвост и два копытца.
Robert Herrick
221. Great Boast Small Roast
Of flanks and chines of beef doth Gorrell boast
He has at home; but who tastes boil’d or roast?
Look in his brine-tub, and you shall find there
Two stiff blue pigs’-feet and a sow’s cleft ear.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183777 от 16.07.2024
2 | 2 | 105 | 08.10.2024. 17:53:10
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-07-2024 | 22:34:48
СпасиБо, Вячеслав!
Миски, насколько я понимаю, бывают достаточно большими и вместительными.
А "в рассоле" после "на твоём столе" выглядит не совсем логично. Поэтому, наверное, оставлю как есть...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 16-07-2024 | 15:15:21
Прямо в тему сегодняшней недели, Сергей...
Миска, может быть маловата для того, что перечислено в закл. строчке. Кастрюлька была бы вместительнее. А может быть и "...в рассолe (можешь убедиться)" . Но дело - хозяйское, конечно.
Спасибо!
ВМ