Роберт Геррик. (Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного

Дата: 16-07-2024 | 09:02:48

Роберт Геррик

(Н-221) Хвастовства – через слово, только мало мясного

 

Не хвастай, Гор, что на твоём столе

Всегда полно пашины и филе! –

Сейчас-то в миске (можно убедиться)

Свиные уши, хвост и два копытца.

 

 

Robert Herrick

221. Great Boast Small Roast

 

Of flanks and chines of beef doth Gorrell boast

He has at home; but who tastes boil’d or roast?

Look in his brine-tub, and you shall find there

Two stiff blue pigs’-feet and a sow’s cleft ear.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183777 от 16.07.2024

2 | 2 | 89 | 08.09.2024. 02:53:52

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Прямо в тему сегодняшней недели, Сергей...
Миска, может быть маловата  для того, что перечислено в закл. строчке. Кастрюлька была бы вместительнее. А может быть и "...в рассолe (можешь убедиться)" . Но дело - хозяйское, конечно.

Спасибо!
ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
Миски, насколько я понимаю, бывают достаточно большими и вместительными.
А "в рассоле" после "на твоём столе" выглядит не совсем логично. Поэтому, наверное, оставлю как есть...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ