Кондрат Крапива. Дипломированный Баран

В одном селе (не важно — где)

Жил-был Баран среди людей.

Баранов с головой толковою немного,

А этот был дурней дурного —

Не узнаёт своих ворот:

Как видно, плохо с головою.

А лоб совсем наоборот —

Такого лба я не встречал, не скрою.

Когда соперника нет для разрядки,

Но есть бойцовский дух,

Баран разгонится и в стену —бух!

Другой бы испустил и дух,

А он — в порядке.

И вот за странность эту

Его учёным кто-то в шутку раз назвал.

А чтобы двор не поменял,

На шею привязали метку.

— Вот, братец, и диплом тебе.

Что это за диплом, Баран ни «ме», ни «бе».

Но перед Кошкою, однако, стал Баран гордиться:

— А что ж ты думала, сестрица?

Хвалиться разве нет теперь причин?

Диплом я заслужил своею головою,

И не равняйся ты со мною.

— Об этом лучше помолчи, —

Сказала ему Кошка.

Вот если б ты был поумней немножко,

И пораскинул бы умом овечьим,

То понял бы, что тут гордиться нечем.

Ведь заслужил ты свой диплом

Не головой, а лбом.

 

Другой баран ни «ме», ни «бе»,

А любит почести себе.

 

Кандрат Крапіва

Дыпламаваны Баран


Ў адным сяле (не важна — дзе)

Хадзіў Баран у чарадзе.

Разумных бараноў наогул жа нямнога,

А гэты дык дурней дурнога —

Не пазнае сваіх варот:

Відаць, што галава слабая.

А лоб дык вось наадварот —

Такога не страчаў ніколі лба я:

Калі няма разумніка другога,

Пабіцца каб удвух,

Дык ён разгоніцца ды ў сцену — бух!

У іншага дык выскачыў бы й дух,

А ён — нічога.

І вось за дурасць гэту

Яго вучоным раз празвалі нейк насмех,

А каб двара не перабег,

На шыю прывязалі мету.

— Вось,— кажуць,— і дыплом табе.

Што гэта за «дыплом», Баран — ні «мя», ні «бэ»,

Аднак жа перад Кошкаю пачаў ён ганарыцца:

— А што ж ты думала, сястрыца!

Хіба мне пахваліцца няма чым?

Дыплом я заслужыў, здаецца ж, галавою,

І не раўнуйся ты са мною.

— Аб гэтым лепей памаўчы,—

Сказала яму Кошка.—

Каб ты быў разумнейшы трошка

Ды розумам раскінуць мог авечым,

То ўбачыў бы, што ганарыцца нечым,

Бо заслужыў ты свой дыплом

Не галавой, а лбом.

 

Другі баран — ні «бэ», ні «мя»,

А любіць гучнае імя.


1926






Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 183518 от 30.06.2024

8 | 11 | 322 | 27.11.2024. 08:30:49

Произведение оценили (+): ["Сергей Лисицын", "Моргунова Елена", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, здравствуйте.
Очень хороший перевод. Спасибо!
И произведение из корпуса текстов, которые можно назвать классическими обязательными в белорусской литературе.
"Хто смяецца апошнім" со "свінячым мамантам", конечно же, вспомнила.

Добрый день, Барбара. Спасибо за оценку и отклик на перевод. Эта басня любимая с детства и, думаю, знакома всем, кто учился в школе в Беларуси. Да, это наша классика,  и она актуальна во все времена.

- Ведь заслужил ты свой диплом

Не головой - рогатым лбом...

Иван Михалыч, к чему излишество слогов при всей очевидности фактуры "героя"? ))

- голова и лоб это одно, а рогатый лоб саавсем другое...

Здравствуйте, Надежда! Прекрасно получилось. Моя любимая басня. Могу декламировать хоть сейчас. Пытался однажды перевести, но сдался. Спасибо!!!

Здравствуйте, Аркадий! Спасибо Вам. Рада, что это и  Ваша любимая басня. Я тоже помню её наизусть с детства и рассказывала её своим сыновьям, когда они были совсем маленькими. Как они смеялись над этим бараном!  А сейчас меня захватила идея - что если перевести на русский, справлюсь ли, как это будет звучать? И кажется, справилась. ))

звучит замечательно, Надежда,
без вопросов :)
like!

Спасибо, Алёна. Я рада. :)

- да сказать честно - откровенный примитив... апломб и морализаторство в духе нашего известного баснописца, гимнотворца по совместительству... :о))

Иван Михалыч, спуститесь со своего пьедестала высотой в сто лет, и всё станет на свои места. )) Басня была написана в 1926 году. Она и теперь не утратила своей актуальности.