Роберт Геррик
(Н-824) Юлии, на её заре или рассвете
Чуть свет, когда меня не ждёшь –
Ах, Юлия, поверь! –
Ещё молитву не дочтёшь,
В твою войду я дверь.
Дай видеть мне: ты так мила,
Когда обнажена, -
Как та, которая была
В Эдеме рождена.
Иль твой румянец от стыда
Увижу сквозь батист
Прозрачный, как в ручье вода,
Где жемчуг виден чист.
Как в хрустале лилей букет
Явись моим очам;
Иль нежной розой, чей расцвет
Я жажду встретить там.
Robert Herrick
824. TO JULIA, IN HER DAWN, OR DAYBREAK
By the next kindling of the day,
My Julia, thou shalt see,
Ere Ave-Mary thou canst say
I'll come and visit thee.
Yet ere thou counsel'st with thy glass,
Appear thou to mine eyes
As smooth, and nak'd, as she that was
The prime of paradise.
If blush thou must, then blush thou through
A lawn, that thou mayst look
As purest pearls, or pebbles do
When peeping through a brook.
As lilies shrin'd in crystal, so
Do thou to me appear;
Or damask roses when they grow
To sweet acquaintance there.
СпасиБо, Александр!
Название поправил. Поставил как в книге 2013 года.
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ
В книге как в рукописи было. Особо не заморачивались тогда.
Здоровья и Вам! И новых герриков.
😀
Поправил.
Хорошего дня!
Здорово, Сергей! Одно не могу взять в толк: заключительное там – это где?
Спасибо!
ВМ
СпасиБо, Вячеслав!
Заключительное там я понял как будущее место встречи Геррика и Юлии. А пока всё только в его воображении. Я бы даже добавил: в его неустанном воображении. 😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
- когда совсем обнажена,
ах, Юля, как же ты мила,
не то что мне моя жена,
я не пойму, что
за дела?..
:о)
Раньше, помнится, жену боготворил...😀
Спасибо, Иван!
Будь здоров!🙏
С бу,
СШ
- идёт времечко-то, Серж... добрые-то люди меняют жён периодически... :о)) - по мере износа...
Отменно. Впечатление, как будто Вы, Сергей, сами зашли к прекрасной и юной Юлии. И решили высказаться.
В названии лучше убрать второе НА.