Горный гребень недавно пройдя, по приметам,
Вот спускаюсь, по-моему, я.
Странно - пик одолеть и не ведать об этом,
Но подол моей юбки - в репьях.
Мне всё утро мечталось, что будет такое:
Королевой я выпрямлю стан.
Только солнце и ветер! Весь мир - подо мною!
Было мало что видно - туман.
Оказалось, пик вровень с тропой проторенной,
И репьи в подол мой впились.
Бесполезно и думать вернуться на склоны:
Мне осталась дорога вниз.
The Long Hill
by Sara Teasdale
I must have passed the crest a while ago
And now I am going down.
Strange to have crossed the crest and not to know—
But the brambles were always catching the hem of my gown.
All the morning I thought how proud it would be
To stand there straight as a queen—
Wrapped in the wind and the sun, with the world under me.
But the air was dull, there was little I could have seen.
It was nearly level along the beaten track
And the brambles caught in my gown—
But it’s no use now to think of turning back,
The rest of the way will be only going down.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
183266
от
14.06.2024
2 |
2 |
140 |
21.11.2024. 11:42:04
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Сара Тисдейл. Высокая гора Ида Лабен
Автор Владимир Корман
Дата: 14-06-2024 | 18:07:53
Иде Лабен
Не помешали бы мелкие поправки, например;
"И подол мой в прицепках репья".
ВК