Сара Тисдейл. Сердце в тягости...

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.06.2024, 18:07:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183190

Сердце в тягости - песен полно.
Тянет ветку налившийся плод.
Не могу тебе дать ни одной -
Не хозяйка я этих нот.

Но под вечер, когда хоровод
Мошек вьется в луче зари,
Если в сумерках плод упадет -
Не заметит никто, бери.

My heart is heavy
by Sara Teasdale


My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one --
My songs do not belong to me.

Yet in the evening, in the dusk
 When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183190 от 10.06.2024
1 | 2 | 272 | 05.12.2025. 10:48:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Ида!
Помнится, мы с Вами обсуждали значение "heavy" в данном контексте и это никакая не тягость.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 11.06.2024, 14:56:14

Здравствуйте, Пётр!   Я тоже помню.  Согласно словарю Даля, быть в тягости имеет значение быть беременной.