Сара Тисдейл. Звезды

Дата: 08-06-2024 | 10:56:09

Одна темной ночью
Стою на горе,
Где сосны подъемлют
Вершины горЕ,
 
И россыпью звезды
Глядят с вышины -
Белы, золотисты,
Туманно-красны.
 
Сердец мириады -
Бездонная падь -
Эоны стучат и
Не могут устать;

По куполу неба -
Гигантской горе
Смотрю – они движутся
Стройно горЕ.

И я понимаю,
Что значит мой пост:
Я тайный свидетель
Величия звезд.

Stars
by Sara Teasdale

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
 




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183138 от 08.06.2024

3 | 2 | 128 | 27.07.2024. 03:18:26

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


и это стихотворение очень понравилось, Ида.
но здесь, кмк, в переводе стиль получился несколько более возвышенным, нежели в оригинале: сравните: на темном холме с соснами вокруг душистыми и тихими и Где сосны подъемлют Вершины горЕ, -- оправдано ли это горЕ (церк.-книж. устар. ритор.), да еще и дважды?
в концовке -- может быть.

Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Звезды Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 09-06-2024 | 14:51:35

Алёна, мне это кажется оправданным.  Весь пейзаж - героиня стоит на горе или холме, вокруг нее высокие сосны, устремленные в небо, это же самая настоящая готика, это готический эффект вытянутости вверх, мол, посмотри на небо...  И дальше всё внимание - на звезды.  И звёзды тоже совершают восходящее движение, получается какое-то общее восхождение вверх.  И мне захотелось это проакцентировать церковнославянским словом.  Оно тянет вверх.)