Одна темной ночью
Стою на горе,
Где сосны подъемлют
Вершины горЕ,
И россыпью звезды
Глядят с вышины -
Белы, золотисты,
Туманно-красны.
Сердец мириады -
Бездонная падь -
Эоны стучат и
Не могут устать;
По куполу неба -
Гигантской горе
Смотрю – они движутся
Стройно горЕ.
И я понимаю,
Что значит мой пост:
Я тайный свидетель
Величия звезд.
Stars
by Sara Teasdale
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
183138
от
08.06.2024
3 |
2 |
337 |
05.12.2025. 12:46:21
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
и это стихотворение очень понравилось, Ида.
но здесь, кмк, в переводе стиль получился несколько более возвышенным, нежели в оригинале: сравните: на темном холме с соснами вокруг душистыми и тихими и Где сосны подъемлют Вершины горЕ, -- оправдано ли это горЕ (церк.-книж. устар. ритор.), да еще и дважды?
в концовке -- может быть.