Автор: Ида Лабен
Дата: 08-06-2024 | 10:56:09
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183138 от 08.06.2024
3 | 2 | 194 | 21.12.2024. 18:54:48
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, мне это кажется оправданным. Весь пейзаж - героиня стоит на горе или холме, вокруг нее высокие сосны, устремленные в небо, это же самая настоящая готика, это готический эффект вытянутости вверх, мол, посмотри на небо... И дальше всё внимание - на звезды. И звёзды тоже совершают восходящее движение, получается какое-то общее восхождение вверх. И мне захотелось это проакцентировать церковнославянским словом. Оно тянет вверх.)
Тема: Re: Сара Тисдейл. Звезды Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-06-2024 | 14:14:45
и это стихотворение очень понравилось, Ида.
но здесь, кмк, в переводе стиль получился несколько более возвышенным, нежели в оригинале: сравните: на темном холме с соснами вокруг душистыми и тихими и Где сосны подъемлют Вершины горЕ, -- оправдано ли это горЕ (церк.-книж. устар. ритор.), да еще и дважды?
в концовке -- может быть.