Два рыцаря спешат с зарей
Искать себе невест.
Один твердит: «Моя – в кудрях
Белее всех окрест».
Другой в ответ ему: «О нет,
Важней не красота:
Я строг – моя, как голубок,
Невинна и чиста».
И каждый, протрубив в свой рог,
Пустился в путь без слов,
И каждый до заката дня
Сыскал свою любовь.
Красавица была смугла,
Без золотых кудрей.
Мужи, забыв свои слова,
Забыли всё, ей-ей,
Ведь тот, кто жаждал чистоты,
Блудницу ввел в чертог.
И каждый, встретившись с другим,
Лишь улыбнуться смог.
A Ballad Of The Two Knights
by Sarah Teasdale
Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair -
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
183001
от
30.05.2024
1 |
2 |
193 |
21.12.2024. 19:24:58
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Сара Тисдейл. Баллада о двух рыцарях Ида Лабен
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-06-2024 | 16:30:14
Здравствуйте, Ида. Хорошо, но ведь белые кудри - это совсем не то же самое, что золотые ( "молодая была немолода" )