Сара Тисдейл. Баллада о двух рыцарях

Дата: 30-05-2024 | 07:55:31

    Два рыцаря спешат с зарей
    Искать себе невест.
    Один твердит: «Моя – в кудрях
    Белее всех окрест».
    Другой в ответ ему: «О нет,
    Важней не красота:
    Я строг – моя, как голубок,
    Невинна и чиста».
    И каждый, протрубив в свой рог,
    Пустился в путь без слов,
    И каждый до заката дня
    Сыскал свою любовь.
   

    Красавица была смугла,  
    Без золотых кудрей.
    Мужи, забыв свои слова,
    Забыли всё, ей-ей,
    Ведь тот, кто жаждал чистоты,
    Блудницу ввел в чертог.
    И каждый, встретившись с другим,
    Лишь улыбнуться смог.




A Ballad Of The Two Knights

by Sarah Teasdale

Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."
Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."
And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a lady-love
Before the fall of day.
But she was brown who should have had
The shining yellow hair -
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.
For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183001 от 30.05.2024

1 | 2 | 108 | 15.07.2024. 20:57:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ида. Хорошо, но ведь белые кудри - это совсем не то же самое, что золотые ( "молодая была немолода" )

Здравствуйте, Ирина!   Я имела в виду блондинку, белокурую девушку,  у которой волосы золотистые.  Но если из текста это остается неясным, подумаю, как заменить.   Спасибо.)