Здравствуйте, Алена! Спасибо. Девственный футляр - это совсем не калька, тогда было бы "девственность". Футляр это что-то вроде метафоры для тела, которое в глазах Сары Тисдейл лишь оболочка для души. Душа - мысли, мечты - это настоящая ценность, а тело всего лишь футляр, и ценность его в сравнении с душой невысока ("не редкий и не ценный дар"). А относительно "люблю сильней" Вы совершенно правы, хотя мне казалось, что и так, как у меня, тоже можно. Спасибо, я поправлю.))
Ида, думаю, что можно было бы, если в оригинале было нечто подобное, но ведь такого нет?
maiden hood -- это ведь можно перевести как капюшон, чехол?
но ведь и метафоры у Сары нет? получается, это Ваше пояснение смысла, до которого читатель должен дойти сам, нет?
но важнее тут мысль о том, что одно лишь тело -- без духовного -- не большая ценность? все нюансы сохранить сложно, конечно.
но мне кажется, ключевая здесь заключительная фраза, и у Вас получилось замечательно!
Алёна, можно, наверно, и как чехол, но я со своим "футляром" хотела именно продчеркнуть метафорически ту мысль, что "одно лишь тело, без духовного, - небольшая ценность". Внести нотку иронии в отношении к телу как невеликой ценности и даже к тем, кто придает физической девственности преувеличенное значение. А насчет "чехла" - так тут получилась даже игра значений, какая-никакая.)) Спасибо, Алена!
Ида, спасибо за изящное стихотворение!
пара моментов:
Я твоя: люблю сильней
Прежних чувств минувших дней.
-- действие (люблю) сравнивается с предметом (чувствами)?
может лучше: любовь (сильней прежних чувств)?
девственный футляр -- это калька с maidenhood?
спасибо,