Сара Тисдейл. За то, что...

Дата: 26-05-2024 | 16:11:19

О, за то, что ты души
И гордой воли не крушил
В попытках дикарю под стать
Меня, пугая, удержать,
И даже в помыслах не мог
Мной овладеть, поймав врасплох, -
Я твоя: любовь сильней
Прежних чувств минувших дней.


Но тела девственный футляр -
Не редкий и не ценный дар,
И я отдам тебе, мой друг,
До сей поры свободный дух,
Мысли, что копились впрок
И ничьи, как ветерок.
И «Господин» - твой титул впредь
За отказ его иметь.


Because
by Sara Teasdale


Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182933 от 26.05.2024

2 | 4 | 188 | 08.09.2024. 02:43:37

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Ида, спасибо за изящное стихотворение!
пара моментов:
Я твоя: люблю сильней
Прежних чувств минувших дней.
-- действие (люблю) сравнивается с предметом (чувствами)?
 может лучше: любовь (сильней прежних чувств)?
девственный футляр -- это калька с maidenhood?
спасибо

Здравствуйте, Алена!   Спасибо.  Девственный футляр - это совсем не калька, тогда было бы "девственность".  Футляр это что-то вроде метафоры для тела, которое в глазах Сары Тисдейл лишь оболочка для души.  Душа - мысли, мечты - это настоящая ценность, а тело всего лишь футляр, и ценность его в сравнении с душой невысока ("не редкий и не ценный дар"). А относительно "люблю сильней" Вы совершенно правы, хотя мне казалось, что и так, как у меня, тоже можно.  Спасибо, я поправлю.))

Ида, думаю, что можно было бы, если в оригинале было нечто подобное, но ведь такого нет?
 maiden hood -- это ведь можно перевести как капюшон, чехол?
но ведь и метафоры у Сары нет? получается, это Ваше пояснение смысла, до которого читатель должен дойти сам, нет?
но важнее тут мысль о том, что одно лишь тело -- без духовного -- не большая ценность? все нюансы сохранить сложно, конечно.
но мне кажется, ключевая здесь заключительная фраза, и у Вас получилось замечательно!

Алёна, можно, наверно, и как чехол, но я со своим "футляром" хотела именно продчеркнуть метафорически ту мысль, что "одно лишь тело, без духовного, - небольшая ценность".  Внести нотку иронии в отношении к телу как невеликой ценности и даже к тем, кто придает физической девственности преувеличенное значение.  А насчет "чехла" - так тут получилась даже игра значений, какая-никакая.)) Спасибо, Алена!