У нестерпимой боли есть границы,
И нервы цепенеют, как гробницы,
Твердеет сердце, ввергнутое в ад —
Вчера — или столетия назад?
Инерция ведет по кругу —
Как вьюга, меж небом и землей,
Владение собой —
Великая наука —
Усвоить каменный покой.
Непросто этот путь
Обратно повернуть —
Так замерзавший вспоминает снег —
Дрожь — онемение — свинцовость век —
***
Emily Dickinson
341
After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —
Сертификат Поэзия.ру: серия
1183
№
182811
от
20.05.2024
5 |
3 |
286 |
04.04.2025. 11:37:47
Произведение оценили (+):
["Екатерина Камаева", "Барбара Полонская", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Ира, тебе удалось передать это состояние. Каждый из нас его испытал в жизни.
Это очень хорошо переведено:
Вспомнилась соседка по даче Ева Самсоновна. Когда умер её муж, она не плакала, не стенала, не заламывала рук. Но я, будучи тогда ребёнком, не могла понять, почему она не приходит к нам как раньше на вечерний чай.