У нестерпимой боли есть границы... 341 Эмили Дикинсон

Дата: 20-05-2024 | 20:55:10

У нестерпимой боли есть границы,
И нервы цепенеют, как гробницы,
Твердеет сердце, ввергнутое в ад —
Вчера — или столетия назад?

Инерция ведет по кругу —
Как вьюга, меж небом и землей,
Владение собой —
Великая наука —
Усвоить каменный покой.

Непросто этот путь
Обратно повернуть —
Так замерзавший вспоминает снег —
Дрожь — онемение — свинцовость век —


***

Emily Dickinson
341

After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —

This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182811 от 20.05.2024

5 | 3 | 215 | 27.11.2024. 11:47:31

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Барбара Полонская", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ира, тебе удалось передать это состояние. Каждый из нас его испытал в жизни. 
Это очень хорошо переведено:

Владение собой —
Великая наука —
Усвоить каменный покой.
Вспомнилась соседка по даче Ева Самсоновна. Когда умер её муж, она не плакала, не стенала, не заламывала рук.  Но я, будучи тогда ребёнком, не могла понять, почему она не приходит к нам как раньше на вечерний чай.

Спасибо, Наташа! Я видела твой перевод - лично прожитый. Мне еще вспоминается Э.Миллей, написавшая, что неприлично заламывать руки в общественных местах.

мне Катя привезла из Франции сборник Миллей. Буду её снова переводить, когда Браунинг закончу).