Сара Тисдейл. В кубинском саду (Рекомендованное)

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.05.2024, 08:31:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182765


            Зажег гибискус факелы к утру
            (Люби меня, мой милый, жизнь не ждет).
            С горящих пуансеттий на ветру
            Багровый лист срывается в полет.

            Ждет ящерка, головку приподняв, -
            Целуй меня, пока не умер зной!
            В тени ветвистой сейбы спрячь меня
            От коршуна, что кружит надо мной.

            In A Cuban Garden

            by Sara Teasdale
 
            Hibiscus flowers are cups of fire,
            (Love me, my lover, life will not stay)
            The bright poinsettia shakes in the wind,
            A scarlet leaf is blowing away.

            A lizard lifts his head and listens —
            Kiss me before the noon goes by,
            Here in the shade of the ceiba hide me
            From the great black vulture circling the sky.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 182765 от 18.05.2024
Рекомендованное | 5 | 2 | 432 | 20.05.2025. 14:09:46
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Ева Михайлова", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.05.2024, 13:48:16

прелестные чувственные стихи 
(мастер-класс от Сары Тисдейл! :)
и тонкий перевод, like, Ида!

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.05.2024, 14:08:16

Алёна, большое спасибо!!)