
«Люблю», - ты на рассвете произнёс,
А я смотрела в сторону заката,
Боясь, что неминуема расплата
За скороспелость клятв из мира грёз.
Я полагала, чувства не всерьёз,
И бурное начало их чревато
Разрывом уз, как рвётся на стаккато
Подчас струна, и может виртуоз
Не доиграть мотив – я эта скрипка
В твоих руках умелых, без струны,
Но не тебя виню, – моя ошибка
Великим мастерам не знать цены, –
Взмахни смычком, играй искусно, гибко
Как все, чьи души музыке верны.
Elizabeth Barrett Browning
Sonnet XXXII
The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!--more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced,--
And great souls, at one stroke, may do and doat.
Сергей, добрый день!
Гибкий - 2) Способный легко изменяться, богатый оттенками, подчёркнуто выразительный (о голосе, языке, стихе и т. п.
Спасибо!
Это понятно.
Не очень понятно, зачем ему играть гибко, если он на рассвете уже произнёс «Люблю»...
Играет на испорченной скрипке. А на такой скрипке может играть только мастер.
Доброго дня, Наталия!
В конце "гибко" царапнуло глаз. Остальное, кмк, хорошо получилось.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ