Лу Ю «Оборванные строфы о цветах сливы мэй»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.03.2024, 19:17:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181120

Слышал, уже, говорят, мэйхуа

                         на ветру распустились с утра.

Вижу: наполнена снежными купами

                         вся совершенно гора.

Вот бы на сто миллионов людей

                         разделить бы мне личность мою,

Чтобы у каждого деревца сливы

                         цветущей – был старый Лу Ю.



陆游《梅花绝句·其一》

 

闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。

何方可化身千亿,一树梅花一放翁。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181120 от 02.03.2024
2 | 2 | 293 | 06.12.2025. 01:46:34
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Ашот Наданян"]
Произведение оценили (-): []


Здесь пошлифовать бы, Алёна...
В 1 строке со знаками спотыкания что-то не то...
...совершенно... как-то не то...
От второго бы лучше бы избавиться.
Личность разделить на 100000000 людей? У Лу Ю действительно так?
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ

большое спасибо, Сергей!
подумаю, поищу!
в оригинале букв.: превратиться в сто миллиардов (кого -- не уточняется))
взаимно!