Дата: 02-03-2024 | 19:17:02
Слышал, уже, говорят, мэйхуа
на ветру распустились с утра.
Вижу: наполнена снежными купами
вся совершенно гора.
Вот бы на сто миллионов людей
разделить бы мне личность мою,
Чтобы у каждого деревца сливы
цветущей – был старый Лу Ю.
陆游《梅花绝句·其一》
闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。
何方可化身千亿,一树梅花一放翁。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181120 от 02.03.2024
1 | 2 | 161 | 27.11.2024. 18:41:15
Произведение оценили (+): ["Ашот Наданян"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю «Оборванные строфы о цветах сливы мэй» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-03-2024 | 20:30:23
большое спасибо, Сергей!
подумаю, поищу!
в оригинале букв.: превратиться в сто миллиардов (кого -- не уточняется))
взаимно!
Тема: Re: Лу Ю «Оборванные строфы о цветах сливы мэй» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-03-2024 | 19:32:25
Здесь пошлифовать бы, Алёна...
В 1 строке со знаками спотыкания что-то не то...
...совершенно... как-то не то...
От второго бы лучше бы избавиться.
Личность разделить на 100000000 людей? У Лу Ю действительно так?
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ