Роберт Геррик. (N-104) Его вселюбезному Господу

Дата: 01-03-2024 | 09:45:29

Роберт Геррик

(N-104) Его вселюбезному Господу


             Уже не жду,

        Что стану я богат;

А если быть тому – не буду рад.

             Избыток – вред;

        Судьбы мне лучше нет:

        Отдав себя труду,

             Жить бедняком;

             Обильный дом,

        Богатство – на беду.


             Ты добр ко мне,

        С щедрот Своих кормя;

Учусь довольствоваться малым я.

             Даруй, Господь,

        То, что и дух, и плоть

        Мне укрепит вполне;

             Но просьб моих

             Во вред иль злых

        Не слушай в вышине.



Robert Herrick

104. To His Dear God


             I’ll hope no more

        For things that will not come;

And if they do, they prove but cumbersome.

             Wealth brings much woe;

        And, since it fortunes so,

        ’Tis better to be poor

             Than so t’ abound

             As to be drown’d

        Or overwhelm’d with store.


             Pale care, avaunt!

        I’ll learn to be content

With that small stock Thy bounty gave or lent.

             What may conduce

        To my most healthful use,

        Almighty God, me grant;

             But that, or this,

             That hurtful is,

        Deny Thy suppliant.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 181078 от 01.03.2024

2 | 3 | 172 | 27.11.2024. 18:42:03

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, 
быть - буду -- уйти от повтора, м.б., как-то так:
случись такое, вряд ли буду рад?
С руки -- имхо, не звучит, в обоих смыслах ))
концовка не оч. понятна.
что чинит вред, храня от бед,
оставь Ты в стороне?
как подытоживающие строчки, нет?
чуть пошлифовать, и будет блестяще!
с бу,

СпасиБо, Алёна!

Здесь после двух других переводов мне было трудновато. Да ещё и пространство для маневра невелико...

Можно и уйти от повторов, но я намеренно их сделал, чтобы подчеркнуть, что "ИзБЫТок – вред". Неужели промахнулся с приёмчиком?

"С руки" я списал у Мартина Лютера... Понимаю, о каких Вы смыслах ведёт речь.😀 Я я это видел, но рискнул. Здесь, пожалуй, поправлю на "С щедрот Своих кормя".

В конце смысл примерно такой: Господь, даруй то, что мне во благо (4-6 строки), а то, что во вред (избыток), отринет сам Твой проситель. (7-9 строки).

Я перетащил в конец первую строку второй строфы. Она тоже о вреде, который должен быть "в стороне". И "гнетёт" как раз и говорит о том, что "ярмо забот" (лишние заботы, связанные с накоплением и поддержанием богатства) "во вред". Действительно, как бы подытоживающие строки...

Пытался через "А сам..." теснее связать конец с предыдущими строками, но не влезло.

С бу,

СШ

Поправил последние три строки. Было:

             Ярмо забот

             Меня гнетёт –

        Оставлю в стороне.