Роберт Геррик. (Н-652) Пенатам его кельи

Дата: 22-02-2024 | 06:44:10

Роберт Геррик

(Н-652) Пенатам его кельи


Боюсь, пенаты, больше никогда,

Покинув вас, я не вернусь сюда,

Где вещи спят на полке навесной,

Моею музой чтимые и мной.

Здесь, кроме раритетов, том стихов:

Лишь я читатель вдохновенных строф.

Солидность этой книге придаёт

Изысканно-изящный переплёт;

А чтобы был ещё красивей он,

Рубин прекрасный в центр его вкраплён.

Теперь закрыт и запечатан том;

Пусть вечно будет книга под замком!

За всем, пенаты, нужен здесь догляд;

Вам жертва – мой сладчайший мармелад.



Robert Herrick

652. To his Closet-Gods

 

When I goe Hence ye Closet-Gods, I feare

Never againe to have ingression here:

Where I have had, what ever thing co'd be

Pleasant, and precious to my Muse and me.

Besides rare sweets, I had a Book which none

Co'd reade the Intext but my selfe alone.

About the Cover of this Book there went

A curious-comely clean Compartlement:

And, in the midst, to grace it more, was set

A blushing-pretty-peeping Rubelet:

But now 'tis clos'd; and being shut, & seal'd,

Be it, O be it, never more reveal'd!

Keep here still, Closet-Gods, 'fore whom I've set

Oblations oft, of sweetest Marmelet.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180860 от 22.02.2024

3 | 3 | 271 | 27.11.2024. 17:43:08

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


like, Сергей,
и хотя название подсказывает, что пенаты здесь не родной дом, все же может не жертвовать жертвой? 
вам приношенье -- сладкий мармелад?
или обязательно облатка?

СпасиБо, Алёна!
Нет, облатка вовсе не обязательна, хотя в слове  Oblations (жертвоприношение) она явно слышится. У меня вначале было "Вот жертва вам"... Но "вавам" звучит не очень. Александр Косиченко предложил "В облатке вам" – и звучит лучше, и жертва подразумевается. Я принял предложение... Но подумаю...
С бу,
СШ

Поправил последнюю строку.
Было:

В облатке вам – сладчайший мармелад.