Роберт Геррик. (Н-452) Ревности

Дата: 22-01-2024 | 15:19:21

Роберт Геррик
(Н-452) Ревности

      О, ревность, ранишь ты
      Сердца средь маеты;
           Я, на беду,
           С тобой – в аду;
           Не будь ко мне
Жестокой ты: не мучь, не жги в огне.

      Пусть о любви – невмочь! –
      Уйдут все мысли прочь;
           И хлад скуёт
           Мне сердце в лёд,
           Чтоб, не любя,
Свободным быть мне, ревность, от тебя.


Robert Herrick
452. To Jealousy

    O jealousy, that art
    The canker of the heart;
        And mak’st all hell
        Where thou do’st dwell;
        For pity be
No fury, or no firebrand to me.

    Far from me I’ll remove
    All thoughts of irksome love:
        And turn to snow,
        Or crystal grow,
        To keep still free,
O! soul-tormenting jealousy, from thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180110 от 22.01.2024

4 | 2 | 169 | 14.10.2024. 03:07:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, виртуозно, хотя несколько в ущерб связности и стилю: невмочь - и тут же хлад.
Хотя я, по-моему, грешен этим.
С БУ
А.В,

СпасиБо, Александр Владимирович! 
После двух переводов этого стихотворения и без того узкое пространство для маневра ещё более сузилось, и мне пришлось очень постараться, чтобы потери при переводе были минимальными. Боюсь, что указанные Вами погрешности я вряд ли смогу поправить.
Хорошего дня!
С бу,
СШ