Дата: 22-01-2024 | 15:19:21
Роберт Геррик
(Н-452) Ревности
О, ревность, ранишь ты
Сердца средь маеты;
Я, на беду,
С тобой – в аду;
Не будь ко мне
Жестокой ты: не мучь, не жги в огне.
Пусть о любви – невмочь! –
Уйдут все мысли прочь;
И хлад скуёт
Мне сердце в лёд,
Чтоб, не любя,
Свободным быть мне, ревность, от тебя.
Robert Herrick
452. To Jealousy
O jealousy, that art
The canker of the heart;
And mak’st all hell
Where thou do’st dwell;
For pity be
No fury, or no firebrand to me.
Far from me I’ll remove
All thoughts of irksome love:
And turn to snow,
Or crystal grow,
To keep still free,
O! soul-tormenting jealousy, from thee.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180110 от 22.01.2024
4 | 2 | 169 | 14.10.2024. 03:07:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-452) Ревности Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-01-2024 | 06:28:42
СпасиБо, Александр Владимирович!
После двух переводов этого стихотворения и без того узкое пространство для маневра ещё более сузилось, и мне пришлось очень постараться, чтобы потери при переводе были минимальными. Боюсь, что указанные Вами погрешности я вряд ли смогу поправить.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-452) Ревности Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-01-2024 | 21:16:11