Автор: Ида Лабен
Дата: 18-01-2024 | 11:07:53
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179987 от 18.01.2024
3 | 9 | 282 | 21.12.2024. 19:18:47
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Ирина, добрый день. Мне казалось, что да, из-за отдаленности. Далекое детство - подобно далеким холмам. И то, и другое скрывает мгла.
Я вижу правку. Думаю, можно попробовать как-то подсократить строку, чтобы ритмически приблизиться к оригиналу.
А вот это надо еще придумать, как сделать.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Луиза Глик. Пруд Ида Лабен
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 18-01-2024 | 17:15:31
- дауш, дауш... семь раз отмерь, один отрежь... :о))
По-моему, так хорошо.
А здесь не может быть кромешнее, чем детство?
Екатерина, это вряд ли. Кромешнее - это мрачнее, темнее. У меня так было (мрачнее) изначально. И можно ли сказать "кромешные холмы"? Пусть будет "сумеречнее", то есть и холмы, и детство плохо видны (холмы из-за отдаленности в пространстве, детство - во времени).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Луиза Глик. Пруд Ида Лабен
Автор Екатерина Камаева
Дата: 19-01-2024 | 12:16:03
Ида, здравствуйте. Я со значением этого слова возилась по учебной необходимости. Первично кромешный - находящийся вовне, за пределами чего-либо, за краем. А мрачность оно приобрело позже, во времена правления Ивана Грозного. Но тут надо учитывать, насколько изначальное значение в ходу. Скорее, Вы правы, и в восприятии превалирует второе.
Тема: Re: Луиза Глик. Пруд Ида Лабен
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-01-2024 | 16:24:02
Здравствуйте, Ида. Я призадумалась над "blacker than childhood". Действительно ли это означает "мрачное детство", что странновато как-то воспринять, или, может, здесь имеется ввиду, что оно покрылось мраком из-за своей отдаленности во времени? В параллель с холмами, темнеющими в отдалении. Или это мрачные далекие холмы?