Ирина, добрый день. Мне казалось, что да, из-за отдаленности. Далекое детство - подобно далеким холмам. И то, и другое скрывает мгла.
Я вижу правку. Думаю, можно попробовать как-то подсократить строку, чтобы ритмически приблизиться к оригиналу.
А вот это надо еще придумать, как сделать.)
- дауш, дауш... семь раз отмерь, один отрежь... :о))
По-моему, так хорошо.
А здесь не может быть кромешнее, чем детство?
Екатерина, это вряд ли. Кромешнее - это мрачнее, темнее. У меня так было (мрачнее) изначально. И можно ли сказать "кромешные холмы"? Пусть будет "сумеречнее", то есть и холмы, и детство плохо видны (холмы из-за отдаленности в пространстве, детство - во времени).
Ида, здравствуйте. Я со значением этого слова возилась по учебной необходимости. Первично кромешный - находящийся вовне, за пределами чего-либо, за краем. А мрачность оно приобрело позже, во времена правления Ивана Грозного. Но тут надо учитывать, насколько изначальное значение в ходу. Скорее, Вы правы, и в восприятии превалирует второе.
Здравствуйте, Ида. Я призадумалась над "blacker than childhood". Действительно ли это означает "мрачное детство", что странновато как-то воспринять, или, может, здесь имеется ввиду, что оно покрылось мраком из-за своей отдаленности во времени? В параллель с холмами, темнеющими в отдалении. Или это мрачные далекие холмы?