Луиза Глик. Пруд

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.01.2024, 11:07:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179987

Ночь укрывает пруд своим крылом.
Под обведенной кольцом луной я еле различаю
Твое лицо - оно плывет вместе с плотвой и мелкими
Отраженными звездами. В атмосфере ночи
Водная гладь отливает металлом.
Там твои глаза открыты, в них
Память, которую я узнаю, как будто
Детство у нас было одно на двоих. На холме
Паслись наши серые пони
В белых крапинах. Ныне их пастбище - в лоне
Мертвых, которые ждут,
Как дети, в своих гранитных нагрудниках,
Прозрачны, бессильны,
А те холмы - далеко-далеко: высокие,
Сумеречнее детства.

О чем ты думаешь, столь спокойно лежа
У воды? Когда ты так смотришь, мне хочется
Прикоснуться к тебе, но я не стану: ведь вижу -
В той, другой жизни мы с тобой были одной крови.



The Pond
by Louise Gluck

Night covers the pond with its wing.
Under the ringed moon I can make out
your face swimming among minnows and the small
echoing stars. In the night air
the surface of the pond is metal.
Within, your eyes are open. They contain
a memory I recognize, as though
we had been children together. Our ponies
grazed on the hill, they were gray
with white markings. Now they graze
with the dead who wait
like children under their granite breastplates,
lucid and helpless:
The hills are far away. They rise up
blacker than childhood.
What do you think of, lying so quietly
by the water? When you look that way I want
to touch you, but do not, seeing
as in another life we were of the same blood.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179987 от 18.01.2024
3 | 9 | 391 | 05.12.2025. 15:55:05
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.01.2024, 16:24:02

Здравствуйте, Ида. Я призадумалась над "blacker than childhood". Действительно ли это означает "мрачное  детство", что странновато как-то воспринять, или, может, здесь имеется ввиду, что оно покрылось мраком из-за своей отдаленности во времени? В параллель с холмами, темнеющими в отдалении. Или это мрачные далекие холмы?

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.01.2024, 17:00:01

Ирина, добрый день.  Мне казалось, что да, из-за отдаленности.  Далекое детство - подобно далеким холмам.  И то, и другое скрывает мгла.

Дата и время: 18.01.2024, 17:04:38

Я вижу правку. Думаю, можно попробовать как-то подсократить строку, чтобы ритмически приблизиться к оригиналу.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 18.01.2024, 17:06:55

А вот это надо еще придумать, как сделать.)

Дата и время: 18.01.2024, 17:15:31

- дауш, дауш... семь раз отмерь, один отрежь... :о))

Дата и время: 18.01.2024, 19:42:05

По-моему, так хорошо.

Дата и время: 19.01.2024, 02:13:58

А здесь не может быть кромешнее, чем детство

Автор Ида Лабен
Дата и время: 19.01.2024, 09:03:32

Екатерина, это вряд ли.  Кромешнее - это мрачнее, темнее.  У меня так было (мрачнее) изначально.  И можно ли сказать "кромешные холмы"?  Пусть будет "сумеречнее", то есть и холмы, и детство плохо видны (холмы из-за отдаленности в пространстве, детство - во времени). 

Дата и время: 19.01.2024, 12:16:03

Ида, здравствуйте. Я со значением этого слова возилась по учебной необходимости. Первично кромешныйнаходящийся вовне, за пределами чего-либо, за краем. А мрачность оно приобрело позже, во времена правления Ивана Грозного. Но тут надо учитывать, насколько изначальное значение в ходу. Скорее, Вы правы, и в восприятии превалирует второе.