Роберт Геррик. (H-333) Лару

Дата: 18-01-2024 | 07:42:17

Роберт Геррик

(H-333) Лару


Впредь возжигать я ладана не буду

Тебе, мой лар, - уеду я отсюда;

Впредь в честь тебя петрушку я в пучках

Уж не развешу дома на крючках;

Впредь чеснока я, выказав почтенье,

Не принесу тебе как подношенье;

Впредь не услышу я у камелька

Весёлый стрекот милого сверчка.

Я уезжаю, лар, на срок немалый –

Будь здесь и грейся у печи, пожалуй.



Robert Herrick

333. To Lar


No more shall I, since I am driven hence,

Devote to thee my grains of frankincense;

No more shall I from mantle-trees hang down,

To honour thee, my little parsley crown;

No more shall I (I fear me) to thee bring

My chives of garlic for an offering;

No more shall I from henceforth hear a choir

Of merry crickets by my country fire.

Go where I will, thou lucky Lar stay here,

Warm by a glitt'ring chimney all the year.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 179983 от 18.01.2024

1 | 4 | 127 | 03.05.2024. 16:43:27

Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Сергей!

Всё, хватит! Уезжаю, утром, рано…

Ты не получишь ладана ни грана;

Всё, хватит! Шиш тебе с каминной полки,

А не пучок петрушки от прополки;

Всё, хватит! (О недоля мне) горька

Твоя судьба без дольки чеснока;

Всё, хватит! Хор сверчков не вознесёт

Хвалы тебе в гудящий дымоход;

Я уезжаю, что ж, счастливчик Лар,

Вдыхай весь год без специй тёплый пар.

Доброго вечера, Александр! 
Блестяще!
Глядя на Ваш достаточно близкий к оригиналу вариант перевода, даже начал думать: а не так ли надо переводить Геррика? 🤔
Здоровья и Творчества! 
С Крещенским Сочельником Вас!🙏
С бу, 
СШ 

Добрый вечер, Сергей!
Взаимно!
Теперь, как говорил Катулл,
...всех дел осталось - мелких забот приятных -
сложить Ларам подарки, да завалиться...