Дата: 21-12-2023 | 18:16:11
Янина Гурецка. Стихи (3)
Janina
Górecka (1947 - 2023). Nauczycielka, poetka.
Autorka kilku tomików poezji.
Wkrótce
umrzesz,
Amedeo, ale jeszcze przełamujesz barwy
na portrecie Jeanne, której oczy otworzysz
w obecności paryskiej cyganerii. Wygrałeś.
Ziemia zmieniła obrót.
W sanatorium bez klepsydry spotkałam nowe wcielenie
Anioła o poważnej twarzy.
Lekko wygięta szyja pochylała się nad stolikami pensjonariuszy.
Migdałowe oczy wyrażały zdumienie i smutek. Bez niego
nic nie miało znaczenia, rozlana kawa pozostała plamą
na szarym tle gumolitu. Stary lekarz z niedowierzaniem
kręcił głową, śmiał się cicho i powtarzał – głupi medycy.
Myślałam wtedy o śmierci kobiety,
dwóch osobnych grobach,
o miłości.
W sanatorium bez klepsydry
na środku jadalni
czyjaś
ręka posadziła głóg
Янина
Гурецка
СКОРО
УМРЁШЬ,
Амедео,
но все еще
подбираешь цвета
на
портретах
Жанны, чьи глаза откроешь
в присутствии
парижской богемы. Ты победил.
Земля
изменила свое вращение.
В санатории
без клепсидры
я встретила новое
воплощение
Ангела с серьезным
лицом.
Слегка изогнутая шея склонялась
над столиками пансионеров.
Миндалевидные
глаза выражали изумление и печаль. Без
него
ничего не имело значения, пролитый
кофе остался пятном
на сером фоне
гумолита. Старый доктор недоверчиво
качал
головой, тихо смеялся и повторял –
глупые медики.
Тогда я думала о
смерти женщины,
о
двух
отдельных
могилах,
о
любви.
В санатории без клепсидры
в
центре столовой
чья-то рука посадила
боярышник
**
(Клепсидра
— символ времени. "Санаторий под клепсидрой" - повесть Бруно Шульца о некоем санатории вне времени, между миром живых и мёртвых. Жанна
— любовь Модильяни, портрет которой
он писал многократно, с глазами без
зрачков. Боярышник считается магическим
деревом. Прим. ЛБ.)
Dalila i Delilah
Nie wiedziała, że jest jego wewnętrznym okiem,
trzecim uchem, trelem wszystkich spłoszonych wróbli,
które przez lata malował na jej skórze.
Jak cyrkowcy przechodzili nad szarością, żeby spaść w senną
jedność nocnego oddechu i czerń porannej kawy
o smaku dalekiej oazy, pachnącej wanilią i kardamonem.
Z majaków budował przystań, z kobiecych bioder niezatapialną łódź.
Ona budziła motyle światłem oczu, głosem
uciszała dzikie zwierzę, aż przyległo do szczupłych stóp.
Znużona odwracała stronę czasopisma, szukając
siebie wśród żurnalowych modelek. Wtedy była Dalilą.
Pomylił imię, gdy na ziemie spadały jego siwe włosy
przycinane niewprawną ręką
Далила
и Дилайла
Она
не знала, что была
его внутренним
глазом,
третьим
ухом, трелью всех пугливых
воробьев,
которых
он
годами рисовал
на ее коже .
Как циркачи,
они проходили
над буднями,
чтобы упасть в сонное
единство
ночного дыхания и черноту
утреннего кофе
со вкусом далекого
оазиса, пахнущего ванилью и кардамоном.
Из
мечтаний
он строил пристань, из женских бедер
непотопляемую лодку.
Она будила
бабочек светом глаз, голосом
усмирялала
диких зверей,
пока они
не
ложились у её стройных ног .
Устало
переворачивала страницу журнала в
поисках
себя среди моделей. Тогда
она была
Далила.
Он
ошибся именем,
когда его седые волосы падали на
землю,
обрезаемые
неумелой
рукой
Wielkie entre
Tezeuszu,
wiedziałam, że się spóźnisz,
od zawsze myślałeś o sławie
i nagrodzie.
Krzyk nie docierał do twoich uszu,
gdy
kobiety wbiegały do labiryntu,
w ciemnościach drżały od
pomruku potwora.
Pod nogami chrzęściły kości
pomordowanych.
Wyszedłeś dzięki mnie,
ale
nie sądź, że zapomnę o zwłoce.
Mówisz, że śmieszą
cię stare mity, niczego nie uczą.
Ja jestem pamięcią,
przeszłe dzieje zapisałam
na murach Warszawy, korze
przestrzelonych drzew.
Zranione miasto nie udzieliło
odpowiedzi
- bohater czy morderca
Великое
«антре».
Тесей,
я знала, что ты опоздаешь.,
ты
всегда думал о славе и награде.
Крик
не доходил до твоих
ушей,
когда женщины
вбегали
в лабиринт,
в темноте дрожали от
рычания зверя.
Под
ногами хрустели кости убитых.
Ты
вышел
благодаря мне,
но не думай, что я
забуду о промедлении.
Ты
говоришь,
что смешны
старые мифы, они ничему не учат.
Я-память,
всё, что было,
я записала
на стенах Варшавы, на
коре вырубленных
деревьев.
Израненный
город не
ответил,
- герой
или убийца
**
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 179275 от 21.12.2023
1 | 2 | 202 | 30.12.2024. 19:12:22
Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Янина Гурецка. Стихи. (3) Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 23-12-2023 | 01:31:24
Спасибо, Валентин, я добавил пояснение.
Тема: Re: Янина Гурецка. Стихи. (3) Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 22-12-2023 | 13:53:51
Здравствуйте, Лев! В комментарии к первому стихотворению неплохо было бы упомянуть, кроме Модильяни, и Бруно Шульца с его "Санаторием под клепсидрой" , чье название и антураж явно использует Янина в этом тексте.
С уважением,
Валентин