Р. М. Рильке Ноябрьский день

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.11.2023, 00:48:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178586

Дух зимы отправил день в молчанье,

Тысячеголоса, радость тонет;

Колокол на башне будто стонет:

Кто почил в ноябрьском тумане?

 

И на трубах буйный ветер местный

В сонной мгле, по крышам распростертой,

Уж берет последние аккорды

Леденящей погребальной песни.


R. M. Rilke    Der Novembertag

 

 Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,

seine tausend Jubelstimmen schweigen;

hoch vom Domturm wimmern gar so eigen

Sterbeglocken in Novembernebeln.

 

Auf den nassen Dächern liegt verschlafen

weißes Dunstlicht; und mit kalten Händen

greift der Sturm in des Kamines Wänden

eines Totenkarmens Schlussoktaven.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178586 от 24.11.2023
2 | 2 | 364 | 17.04.2025. 06:10:55
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алена, по-моему, заключительная строка первого катрена сама по себе, ни к чему не привязана - грамматически. А "хлад", тоже по-моему, задает с самого начала другую интонацию, слишком выспреннюю. Даже если сравнить с очень удачной второй строфой, где "буйный ветер местный" - что хорошо - но с "хладом" не сочетается.

спасибо, Ирина,
четвертая строка связана по смыслу с третьей: речь идет о поминальном (похоронном) колоколе (звоне). в католических церквях это самый малый колокол и Рильке отмечает его "особенное" звучание. поставлю двоеточие.
хлад, кмк, вполне может восприниматься иронически, в оригинале холод "затыкает рот" дню. как-то эту иронию нужно передать? :)
сейчас поправлю.