Дата: 24-11-2023 | 00:48:34
Дух зимы отправил день в молчанье,
Тысячеголоса, радость тонет;
Колокол на башне будто стонет:
Кто почил в ноябрьском тумане?
И на трубах буйный ветер местный
В сонной мгле, по крышам распростертой,
Уж берет последние аккорды
Леденящей погребальной песни.
R. M. Rilke Der Novembertag
Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.
Auf den nassen Dächern liegt verschlafen
weißes Dunstlicht; und mit kalten Händen
greift der Sturm in des Kamines Wänden
eines Totenkarmens Schlussoktaven.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178586 от 24.11.2023
2 | 2 | 300 | 05.11.2024. 04:06:11
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Р. М. Рильке Ноябрьский день Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-11-2023 | 13:11:57
спасибо, Ирина,
четвертая строка связана по смыслу с третьей: речь идет о поминальном (похоронном) колоколе (звоне). в католических церквях это самый малый колокол и Рильке отмечает его "особенное" звучание. поставлю двоеточие.
хлад, кмк, вполне может восприниматься иронически, в оригинале холод "затыкает рот" дню. как-то эту иронию нужно передать? :)
сейчас поправлю.
Тема: Re: Р. М. Рильке Ноябрьский день Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-11-2023 | 10:42:12
Алена, по-моему, заключительная строка первого катрена сама по себе, ни к чему не привязана - грамматически. А "хлад", тоже по-моему, задает с самого начала другую интонацию, слишком выспреннюю. Даже если сравнить с очень удачной второй строфой, где "буйный ветер местный" - что хорошо - но с "хладом" не сочетается.