Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет CXIV] Себя я знаю ...

Дата: 23-11-2023 | 15:55:04

Себя я знаю вдоль и поперёк;

Словам твоим и нраву вопреки,

Любима ль, нет, я выбрала свой рок

Сознательно до гробовой доски.

Всё забери, житьё-бытьё вдвоём,

То лучшее, к чему пристрастен ты,

Но отобрать не сможешь нипочём

У памяти моей свои черты.

Не заблуждайся, милый, на мой счёт –

Я в глубине души с тобой честней:

Иссушится без поцелуев рот

Не больше, чем пустыня без дождей;

Простись же с пожеланием всех благ

Со мной, кого не смог сломить никак.


Sonnet CXIV

by Edna St. Vincent Millay

 

I know my mind and I have made my choice;
Not from your temper does my doom depend;
Love me or love me not, you have no voice
In this, which is my portion to the end.
Your presence and your favours, the full part
That you could give, you now can take away:
What lies between your beauty and my heart
Not even you can trouble or betray.
Mistake me not—unto my inmost core
I do desire your kiss upon my mouth;
They have not craved a cup of water more
That bleach upon the deserts of the south;
Here might you bless me; what you cannot do
Is bow me down, who have been loved by you.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 178573 от 23.11.2023

5 | 2 | 147 | 03.05.2024. 13:54:25

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, хорошо, нерв схвачен. Только я призадумалась: рок даёт ли возможность выбора? И если я бы делала, а я не буду ), начала бы, наверное, с конца, чтобы сказать "была любима тобой".

Ира, спасибо! 
Она сознательно выбрала роковую любовь). В конце, конечно, у меня было "любя". Но потом я переделала. И я считаю, что любовь должна появиться в замке. Эх, кабы все можно было сохранить. Но я подумаю, что можно сделать. Благодарю!