Редьярд Киплинг. Дома-короли. 1898 – Песня доминионов

Дата: 21-11-2023 | 12:43:37

Редьярд Киплинг. Дома-короли. 1898 – Песня доминионов

 

 

 

Твой дом и мой дом – дома тверды, но путь меж ними далек,

В них труд – половина земной страды – сокровищами лег;

Там пишутся судьбы племен и рас, там суд и торг идет,

И полземли ненавидит нас, домам проклятья шлет,

Да! Полпланеты не любит нас, проклятья домам тем шлет!

 

Им помощь или поруку напрасно было бы ждать,

Но могут друг другу руку по-родственному подать,

Ведь если твой дом захватят – это брешь в моем рубеже,

Ну а если  разграбить мой придут – твой на очереди уже.

Да, да! В одиночку, не думай, не отбиться, не встать нам уже!

 

Так оставим спор, кто главнее и кто более знатный лорд,

Пусть ревет вокруг, сатанея, половодье враждебных орд,

Мы не станем считать монеты, если зреет вражда вокруг,

Разрывая злые тенёты, спину друга прикроет друг!

Дай нам Бог, чтобы наши дома-короли на совете согласье нашли

И любовь половины земли

Обрели.

Да, любовь, лишь любовь обрели!

 

 

 

 

 

The Houses

 

 

 

1898 -- A Song of the Dominions

 

 

'Twixt my house and thy house the pathway is broad,

In thy house or my house is half the world's hoard;

By my house and thy house hangs all the world's fate,

On thy house and my house lies half the world's hate.

 

For my house and thy house no help shall we find

Save thy house and my house -- kin cleaving to kind;

If my house be taken, thine tumbleth anon.

If thy house be forfeit, mine followeth soon.

 

'Twixt my house and thy house what talk can there be

Of headship or lordship, or service or fee?

Since my house to thy house no greater can send

Than thy house to my house -- friend comforting friend;

And thy house to my house no meaner can bring

Than my house to thy house -- King counselling King.

Rudyard Kipling

 

 

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 178528 от 21.11.2023

2 | 7 | 252 | 28.11.2024. 01:42:01

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Андрей, это замечательно. Но первая строка - как ритмический порог, и я раза с четвертого только его преодолела, уразумев, что куда ударять. Поэтому я Вам очень советую заменить "дома тверды" на "оба тверды" - и это должно помочь. Язык не поворачивается говорить, но надо сказать, что слова "тенеты" нету, а есть "тенёта". Спину друга прикроет друг - это пять! Не знаю, говорят ли так теперь, раньше говорили )

Ирина, мне нравится ваше предложение, и я его скорее всего с благодарностью приму, но не сразу - ведь я даже тире поставил для тех, кто способен на четыре попытки. А кто не способен... Пришлось несколько реконструировать Киплинга, но, думаю, он мне простит. Тут был заказчик, и где-то это уже напечатано, ну ничего, будут разные варианты. Спасибо! "Тенёты", конечно, через "ё", и надо это здесь указать, иначе "монеты" будут звенеть. "Ы" в конце возможный вариант, пусть и рифмуется с монетами. Еще раз благодарю!

Ирина, добрый вечер. Мне очень понравилась Ваша подсказка, я уже собрался исправлять, но вдруг засомневался. Здесь смысловое ударение идет на «дом», а не на принадлежность. И вся конструкция держится на ямбических формах. Поэтому дактиль или хорей в самом  начале кажутся сомнительными. Хорей хорош, если к нему еще и нарты… И оленей утром ранним! Не будете ли Вы добры сделать пятую попытку? А я еще подумаю.

Андрей, с пятого-то раза и зайца можно научить )
Вы меня особо не слушайте, смысловое - это святое.

Кого же тогда слушать? А зайцы в поэзии - особая тема. Косят трын-траву, что бы ни случилось. Хотя бы и с пятой попытки. "Крик боли долетел ко мне - в капкане заяц! Дело худо."  Вы помогли тому зайцу. Он это помнит. 

Глубинно - но в памяти моей размыто...

Ничего, Ирина, хоть вода в реке Лета с каждым днем прибывает, размывает память, но сайт этот пока на плаву, рукописи не горят и не тонут. Безбилетные пассажиры резвятся. Спасибо дедам-мазаям.