
Я созерцала в облаках
Столб солнечного света:
Парил в нем смело чудный птах,
Меня пленило это!
Взмывал и падал он свечой,
В луче, что прям и мглист;
Клюв - золотой, взгляд - колдовской,
А сам, как аметист!
И так он пел: "Прощай! Прощай!
Мечтою не прельщай.
Цветок не превратить в бутон:
Удел росинок предрешён.
Май ветрогон,
Нас манит он
За небосклон!
За неба склон!"
Samuel Taylor Coleridge
Спасибо, Наталия! Интересная ссылка!
По второй ссылке пришлось слишком долго искать. Так проще:
перевод Лозинского
Я увидала столб огня,
До неба вознесенный.
В нем птичка реяла, звеня, —
Певец завороженный.
В тумане светлом утонув,
Он вился, ярок и лучист,
Глаза — огонь, червонный клюв,
А перья — аметист.
И так он пел: "Прости, прости!
О прошлом не грусти.
Цветов увядших не вернуть,
Росинкам дважды не сверкнуть.
Май, счастлив будь!
Пора нам в путь,
В далекий путь!
Прощай! Забудь!"
Мне радостно, что Ваш перевод оценили.
Интересно, что я обычно смотрю существующие переводы перед тем, как приступать. А в данном случае ничего не нашла. Даже странно.
На мой взгляд, ничего странного. Существует огромный пласт непереведённого. И для конкурсов организаторы всегда выбирают незаезженные вещи.
Странно, что Лозинского не нашла))
Здравствуйте, Валентин!
Я оценила). Нашла наконец - Глициния - Orphan Daughter of Chef Ragozzi) стр. 68-69:
https://archive.org/details/zapolyachristmas00cole/page/32/mode/2up
перевод Лозинского:https://djvu.online/file/iAJgshIFJ5EOj?ysclid=lor7ae50ei774725912 стр. 144
с уважением,
лауреат IV,V и VI степеней)
НКорди.