Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Песня Глицинии

Я созерцала в облаках

Столб солнечного света:

Парил в нем смело чудный птах,

Меня пленило это!


Взмывал и падал он свечой,

В луче, что прям и мглист;

Клюв - золотой, взгляд - колдовской,

А сам, как аметист!


И так он пел: "Прощай! Прощай!

Мечтою не прельщай.

Цветок не превратить в бутон:

Удел росинок предрешён.

Май ветрогон,

Нас манит он

За небосклон!

За неба склон!"




Samuel Taylor Coleridge


Glycine's song

A sunny shaft did I behold,
From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!

He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!

And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178219 от 09.11.2023

6 | 6 | 305 | 21.12.2024. 19:39:16

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Валентин!
Я оценила). Нашла наконец - Глициния - Orphan Daughter of Chef Ragozzi) стр. 68-69:

 https://archive.org/details/zapolyachristmas00cole/page/32/mode/2up
перевод Лозинского:https://djvu.online/file/iAJgshIFJ5EOj?ysclid=lor7ae50ei774725912 стр. 144
 
с уважением,
лауреат IV,V и VI степеней)
НКорди.

Спасибо, Наталия! Интересная ссылка!

По второй ссылке пришлось слишком долго искать. Так проще: 
перевод Лозинского

Я увидала столб огня,
До неба вознесенный.
В нем птичка реяла, звеня, —
Певец завороженный.

В тумане светлом утонув,
Он вился, ярок и лучист,
Глаза — огонь, червонный клюв,
А перья — аметист.

И так он пел: "Прости, прости!
О прошлом не грусти.
Цветов увядших не вернуть,
Росинкам дважды не сверкнуть.
Май, счастлив будь!
Пора нам в путь,
В далекий путь!
Прощай! Забудь!"

Мне радостно, что Ваш перевод оценили. 
Интересно, что я обычно смотрю существующие переводы перед тем, как приступать. А в данном случае ничего не нашла. Даже странно. 

На мой взгляд, ничего странного. Существует огромный пласт непереведённого. И для конкурсов организаторы всегда выбирают незаезженные вещи.

Странно, что Лозинского не нашла))