Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. Часть 1, сонет 2

II

Почти дитя, она возникла вдруг

из музыки, мое заластив ухо,

а ныне стал ей ложем мягче пуха

напевом лирным обостренный слух.

 

Вошла – и спит. И в гулкой тишине

ей снится вешний луг, опушка рощи,

мир детских грез и полный дивной мощи

подлунный мир. И сам я в этом сне

 

лишь очевидец. Взяв ее, как ноту,

бог дал ей смысл и сокровенный лад,

но не дал яви; только сон, дремоту.

 

А как же смерть? Что, если нотный ряд

вдруг оборвется, исчерпав звучанье?

Почти дитя…О, не спугни случайно!

 

Das II. Sonett

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, dass sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.


Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 177598 от 13.10.2023

3 | 2 | 165 | 28.04.2024. 15:57:55

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Игорь! Понравился представленный Вами перевод этого сонета Рильке.  

 

Когда дело доходит до второго сонета к Орфею из первой части в том или ином переводе, всегда спешу посмотреть, как решено переводчиком короткое предложение из начала третьей строфы «Sie schlief die WeltГлагол «schlafen» (спать), как известно, непереходной. Но Рильке «вынудил» его стать переходным. Насколько могу судить, Вы, также как А.В. Карельский в своём переводе, отказались от попытки ответствовать здесь оригинальному тексту. Игра не стоит свеч?

 

Из пожеланий. Возможно, есть смысл сделать примечание к переводу, что прообразом мифической Эвридики в этом сонете стала умершая от белокровия восемнадцатилетняя танцовщица Вера Оукама Киооп из семьи, близко знакомой Рильке.

 

Спасибо.

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав!
Очень рад вниманию, которое Вы оказываете моим переводам, в том числе, данному сонету
У меня переведены все сонеты, хотя мало какие опубликованы. Я мечтал опубликовать эти переводы, когда был жив Альберт Викторович, но потом как-то остыл. Да и времена резко изменились. Желание, что ли, пропало вписываться в "ту" реальность. Что касается отказа от буквальности в передаче тех или иных мест у Рильке, то в этом, по сути, состоит суть метода, которым я пользуюсь. Я делаю рифменную структуру, соответствующую "модели мира", которая, как мне кажется, соответствует рильковской, а уж потом вписываю в структуры отдельные элементы в силу их значимости в концепции. Если идти от отдельных элементов, в частности, от словесных трюков Рильке, то сами-то трюки обработать можно, зато модель мира выстроить уже не получится. Мой метод не единственный, а может, и не идеальный. У Пурина, у Микушевича, и метод другой, и результаты хорошие. Но вот тех пеерводчиков, кто смог бы передать элементы текста так, как Вы предлагаете, и при этом сохранить пресловутую тождественность, уровень совпадения систем перевода и оригинала, я по именам указать не возьмусь. Может, такие есть, но мне они неизвестны. На мой взгляд, системность выше буквальной (текстовой) точности.
Что касается необходимых пояснений к стихам, то я считаю, что комментарии к Рильке неизбежны. Но их должны делать Вы, и вряд ли кто-либо иной из живых с этим всерьез мог бы справиться. Те, кто мыслил о Рильке на вашем уровне, давно в земле.
Ваш И.Б.