Дата: 13-10-2023 | 07:12:59
Роберт Геррик
(Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик
Когда я с грустью думаю о том,
Что чахнешь ты всё больше с каждым днём,
Теряя прелесть прежней красоты
Быстрей, чем увядают здесь цветы, -
Я горько плачу. Лучше б никогда
Ты не рождалась иль жила всегда.
Robert Herrick
522. To his Kinswoman, Mistresse Susanna Herrick
When I consider (Dearest) thou dost stay
But here awhile, to languish and decay;
Like to these Garden-glories, which here be
The Flowrie-sweet resemblances of Thee:
With griefe of heart, methinks, I thus doe cry,
Wo'd thou hast ne'r been born, or might'st not die.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177592 от 13.10.2023
1 | 3 | 283 | 28.11.2024. 05:39:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-10-2023 | 20:19:43
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Я тоже так думаю. Может быть так?
Я горько плачу. Лучше б никогда
Ты не рождалась иль жила всегда.
Рифма простенькая, конечно. Но лишних слов, вроде бы, нет...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-10-2023 | 10:51:12
Было:
Я плачу. Лучше б ты не родилась,
Иль вечно бы жила, красой лучась.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик Сергей Шестаков
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-10-2023 | 14:22:36
Я думаю, Сергей Георгиевич, что финал здесь обязан быть афористичным, как в оригинале: или не рождалась бы, или вечно бы жила. А дополнение "красой лучась" ослабляет финал. Но рассуждать легко )