Роберт Геррик. (Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.10.2023, 07:12:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177592

Роберт Геррик

(Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик

 

Когда я с грустью думаю о том,

Что чахнешь ты всё больше с каждым днём,

Теряя прелесть прежней красоты

Быстрей, чем увядают здесь цветы, -

Я горько плачу. Лучше б никогда

Ты не рождалась иль жила всегда.



Robert Herrick

522. To his Kinswoman, Mistresse Susanna Herrick

 

When I consider (Dearest) thou dost stay

But here awhile, to languish and decay;

Like to these Garden-glories, which here be

The Flowrie-sweet resemblances of Thee:

With griefe of heart, methinks, I thus doe cry,

Wo'd thou hast ne'r been born, or might'st not die.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177592 от 13.10.2023
1 | 3 | 359 | 06.12.2025. 05:11:12
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Я думаю, Сергей Георгиевич, что финал здесь обязан быть афористичным, как в оригинале: или не рождалась бы, или вечно бы жила. А дополнение "красой лучась" ослабляет финал. Но рассуждать легко )

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Я тоже так думаю. Может быть так?

Я горько плачу. Лучше б никогда
Ты не рождалась иль жила всегда.

Рифма простенькая, конечно. Но лишних слов, вроде бы, нет...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Было:

Я плачу. Лучше б ты не родилась,

Иль вечно бы жила, красой лучась.