Роберт Геррик. (H-421) Пастораль, спетая королю

Дата: 11-10-2023 | 10:08:12

Монтано, Сильвио и Миртилло, пастухи

 

Монт. Плохие времена. Сил. И нам смурно.

Монт. Плоды гниют – и дерево больно.

Где праздник пастухов? Сил. Прошли пиры;

И квинтел позабыт – не до игры;

Миртилло, гляньте, лучший наш певец,

Идёт сюда: от горя сник юнец.

Вместе. Утешим! Сил. Разрыдается вот-вот...

Мирт. Ах, Амариллис! Скорбный твой уход

Луга лишил веселья и свирели;

А прежде и плясали здесь, и пели…

Монт. Да! Сил. Так! Мирт. Цветы взошли и распустились

Везде, где ты ступала, Амариллис.

Вместе. Бедняжка! Мирт. Здесь и овцы, и коровы

Тучнели, за тобой идти готовы.

Вот шерсти клок, вот локон, полный света,

И дар её последний – первоцветы.

Сил. Монтано, не любовь ли молвит это?!

Мирт. Остались, Амариллис, хоть ушла ты,

Твои благоуханны ароматы:

Так пахнет поле, где фасоль цветёт,

Иль сено на лугах, где травы – мёд.

Монт. Мне сердце жмёт ——

Мирт. Шла поутру она овец пасти –

Склонялись травы на её пути;

А собиралась восвояси к ночи –

В слезах смыкались маргариток очи.

Ушла пастушка, навсегда ушла,

Свой голосок с собою унесла.

Увы! Сил. Скажи, Миртилло, а далече?

Мирт. Туда, где с ней, друзья, не ждите встречи.

Монт. Воззвал бы к Пану, к Палес ты с моленьем,

Дабы покончить... Мирт. С чем? Сил. С таким мученьем.

Мирт. Нет, никогда! О, никогда, поверьте! –

Терпеть страданья мне до самой смерти.

Монт. Тебя спасая, возвратит Любовь

В наш дол её. Мирт. Нет, буду вновь и вновь

Я слёзы лить и, издавая стон,

Водить овец на пажить иль в загон;

И на деревьях имя вырезать

Любимой, чтобы имя то лобзать.

Монт. Угаснет вместе с солнцем траур твой.

Сил. Пора и нашим овцам на покой.

Хор. Чем шире тень, тем больше жалость наша;

              Благ сон для глаз –

              В рассветный час

              Ждёт слёз от нас

              Печали чаша.

 

 

Robert Herrick

421. A Pastoral Sung to the King: Montano, Silvio, and Mirtillo, Shepherds

 

Mon. Bad are the times. Sil. And worse than they are we.

Mon. Troth, bad are both; worse fruit and ill the tree:

The feast of shepherds fail. Sil. None crowns the cup

Of wassail now or sets the quintell up;

And he who us’d to lead the country-round,

Youthful Mirtillo, here he comes grief-drown’d.

Ambo. Let’s cheer him up. Sil. Behold him weeping-ripe.

Mir. Ah! Amaryllis, farewell mirth and pipe;

Since thou art gone, no more I mean to play

To these smooth lawns my mirthful roundelay.

Dear Amaryllis! Mon. Hark! Sil. Mark! Mir. This earth grew sweet

Where, Amaryllis, thou didst set thy feet.

Ambo. Poor pitied youth! Mir. And here the breath of kine

And sheep grew more sweet by that breath of thine.

This flock of wool and this rich lock of hair,

This ball of cowslips, these she gave me here.

Sil. Words sweet as love itself. Montano, hark!

Mir. This way she came, and this way too she went;

How each thing smells divinely redolent!

Like to a field of beans when newly blown,

Or like a meadow being lately mown.

Mon. A sweet-sad passion ——

Mir. In dewy mornings when she came this way

Sweet bents would bow to give my love the day;

And when at night she folded had her sheep,

Daisies would shut, and, closing, sigh and weep.

Besides (ay me!) since she went hence to dwell,

The voices’ daughter ne’er spake syllable.х

But she is gone. Sil. Mirtillo, tell us whither.

Mir. Where she and I shall never meet together.

Mon. Forfend it Pan, and, Pales, do thou please

To give an end. Mir. To what? Sil. Such griefs as these.

Mir. Never, O never! Still I may endure

The wound I suffer, never find a cure.

Mon. Love for thy sake will bring her to these hills

And dales again. Mir. No, I will languish still;

And all the while my part shall be to weep,

And with my sighs, call home my bleating sheep:

And in the rind of every comely tree

I’ll carve thy name, and in that name kiss thee.

Mon. Set with the sun thy woes. Sil. The day grows old,

And time it is our full-fed flocks to fold.

Chor. The shades grow great, but greater grows our sorrow;

              But let’s go steep

              Our eyes in sleep,

              And meet to weep

              To-morrow.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177554 от 11.10.2023

1 | 6 | 174 | 28.04.2024. 08:09:52

Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр"]

Произведение оценили (-): []


Не к Палесу, а к Палес. Это она, богиня.

Кстати, все имена героев взяты из "Верного пастуха" Гварини. Главные герои у него как раз Миртилло и Амариллис.

СпасиБо, Александр!
Вы правы. Правильно Палес.
Маленькое утешение даёт Википедия: "Существовала неопределённость в почитании этого божества: иногда оно воспринималось как бог, а иногда — как богиня".
Но всё равно надо как-то переделать строку. После работы подумаю...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Палес превратил в богиню.

Были еще у этрусков боги Палики, но здесь именно Палес, италийская богиня урожая.

СпасиБо!
Зоркий у Вас глаз, Александр! А перечень переведенного Вами просто поражает.
Успехов и в дальнейшем!
С бу,
СШ