Галактион Табидзе. Снег

Я вечный пленник снегов лиловых,
На мост упавших чистейшей тенью:
Мне дорог этот недуг холодный,
В нём так приятно любви терпенье.
Родная! Дух мой наполнен снегом:
Он мчится с днями в одной упряжке!
И всё пустынней родное небо
В лазурной дымке морозной пряжи.
О, нет, я принял судьбу, конечно:
Январь, мне больше никто не нужен,
Лишь тонких рук твоих белоснежность
Навек без спроса впиталась в душу.
Я вижу руки... они, родная,
Ветвями лавра под снегом стынут.
И тень вуали твоей, растаяв,
Ложится вновь над моей пустыней.
Увы, я пленник снегов лиловых,
К мосту склонивших свои колени,
Где ветер скорби надует снова
Сугробы ирисов и сиреней.
А снег идёт! И синеет благость,
Терзая душу, как сон тяжёлый.
О, знать бы, сколько зиме осталось,
Я хоть сейчас от неё ушёл бы!
Но жизни с нами играть охота,
Захочет — бросит в безлюдной чаще.
Я полюбил этот снег за сходство
Со скрытой грустью, в тебе звучащей.
И я любил, я любил, я просто
Любил те дни, неотрывно глядя
На стебельки в расплетённых косах,
На гребень ветра в волнистых прядях.
И так тоскую сейчас, так жажду,
Как жаждет странник огней жилища,
Но снежный лес — мой угрюмый стражник,
Я вновь один, этим снегом нищий.
А он синеет благословенно,
Меня собой отлучив от неба.
Зиме не будет конца, наверно,
О, если б выжить под этим снегом!




Екатерина Камаева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 177519 от 09.10.2023

3 | 4 | 351 | 23.04.2024. 23:27:07

Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Владимир Мялин", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Екатерина, я очень рада Вашему появлению в рубрике переводов. Замечательное стихотворение, с удовольствием прочитала. Вы владеете грузинским или переводили с подстрочника? Мы последнее время много говорим о рифме, о ее точности. В Вашем переводе созвучия естественны и гармоничны, но мне хотелось бы знать, каковы рифмы в оригинале? Я прочитала, что в грузинском стихосложении они или дактилические, или женские, а про точность ничего не узнала.

Ирина, здравствуйте! Спасибо за добрые слова! Грузинский я учила в 2019 году, поэтому подстрочник писала сама. Сейчас без практики язык немного уплыл. Общий опыт стихотворного перевода у меня совсем небольшой, из-за чего сильно привязываюсь к тексту оригинала, даже если это во вред чему-то ещё. Знаю, что мастера умеют отступить без ущерба смыслу. Я побаиваюсь так делать. Мой перевод неэквиритмичен. В оригинале действительно женские и дактилические рифмы. Последние в подавляющем большинстве. Все рифмы довольно точные. Количество слогов кое-где разнится.
Вот здесь, если интересно, можно послушать https://www.tania-soleil.com/galaktion-tabidze-sneg/  Дактилические окончания хорошо слышны. Есть моменты, где акцентное ударение в предыдущем слове остаётся, тогда последующее двусложное воспринимается как упомянутое окончание. При скорости воспроизведения 0,5 вообще чётко. И оригинальный текст присутствует.
Самих законов и правил грузинской поэзии я не знаю. Но на вопросы, касающиеся того, что мне доступно, отвечу с радостью.

Екатерина, доброго дня,
спасибо за ссылку, красивые стихи, чудесный перевод,
может быть только следовало поточней выписать шестую и последнюю строфы, которые в оригинале отличаются лишь парой слов?
как Вы думаете, снег и зима символизируют здесь что-то -- творчество, одиночество, что-либо еще?
спасибо,

Алёна, здравствуйте. Показалось, что обе строфы тяготеют к эмоциональной развязке. Думаю, просто не хватило профессионализма реализовать звучание так, чтобы оно вписывалось в окружающий контекст. Мне очень приятно, что обратили на это внимание. Тонкое замечание, по существу. Спасибо.