Алан Сигер Эна

Дата: 02-10-2023 | 03:44:17

Алан Сигер Эна (1914 - 1915)

Мы первый раз увидели войну,
где победить хотели непременно,
но тот расчёт разбился о волну
кровавого прибоя возле Эны.

Французы храбро гибли там до нас -
пока в огне купались те бедняги,
среди беды их гордый дух не гас,
и нам был дорог тот пример отваги.

Нацелясь на траншеи и валы,
на нас летели белые ракеты.
Корёжились сосновые стволы.
Нам было тяжело: зима - не лето !

Не только мы - и враг бывал не рад.
Студёные дожди текли за ворот.
То скользкий лёд, то жуткий снегопад.
И край разграблен, и разрушен город.

При чистом небе грозные штыки
торчали, будто ради обороны,
отпугивая звёздные полки
Персея, Близнецов и Ориона.

Любому из солдат была ясна
обязанность немедленно и смело,
сознать теперь, что только лишь война -
его почётное мужское дело.

Всё ближе, заливая окоём,
к позициям ракетное свеченье.
Солдату слышен отдалённый гром
ночного непрерывного сраженья.

Шум гулок, но неясен - отдалён.
Вояки давят и грохочут грубо.
Soupir, Vailly, Vic, Hurtebise, Craonne...
Трепещешь, будто в Ад вгоняют трубы.

Краон ! Пред ним без счёту мертвецов,
что даже вспомнить не могу без дрожи.
Но стал мне с этих пор всего дороже
великий подвиг смелых молодцов.

То был сплочённый и бесстрашный строй,
людей всегда готовых на защиту
других, кого начнут терзать бандиты.
На то решится в Мире не любой.

Они испили там из чаш судьбы.
Теперь другим бороться нужно снова.
Жизнь не всегда легка - она сурова:
то сласть Любви - то мужество борьбы.

Вокруг холмов был хмурым весь простор.
Обстрел грозил всё новыми смертями.
Сторожевой огонь вверху над нами,
среди ночи смотрелся, как костёр.

Могли бы нас стальною цепью счесть.
Напор врагов сорвался постепенно.
Мы не ушли с позиции у Эны.
Мы храбро проявили нашу честь.

Alan Seeger Aisne (1914 - 1915)

We first saw fire on the tragic slopes
Where the flood-tide of France's early gain,
Big with wrecked promise and abandoned hopes,
Broke in a surf of blood along the Aisne.

The charge her heroes left us, we assumed,
What, dying, they reconquered, we preserved,
In the chill trenches, harried, shelled, entombed,
Winter came down on us, but no man swerved.

Winter came down on us. The low clouds, torn
In the stark branches of the riven pines,
Blurred the white rockets that from dusk till morn
Traced the wide curve of the close-grappling lines.

In rain, and fog that on the withered hill
Froze before dawn, the lurking foe drew down;
Or light snows fell that made forlorner still
The ravaged country and the ruined town;

Or the long clouds would end. Intensely fair,
The winter constellations blazing forth —
Perseus, the Twins, Orion, the Great Bear —
Gleamed on our bayonets pointing to the north.

And the lone sentinel would start and soar
On wings of strong emotion as he knew
That kinship with the stars that only War
Is great enough to lift man's spirit to.

And ever down the curving front, aglow
With the pale rockets' intermittent light,
He heard, like distant thunder, growl and grow
The rumble of far battles in the night, —

Rumors, reverberant, indistinct, remote,
Borne from red fields whose martial names have won
The power to thrill like a far trumpet-note, —
Vic, Vailly, Soupir, Hurtebise, Craonne ...

Craonne, before thy cannon-swept plateau,
Where like sere leaves lay strewn September's dead,
I found for all dear things I forfeited
A recompense I would not now forego.

For that high fellowship was ours then
With those who, championing another's good,
More than dull Peace or its poor votaries could,
Taught us the dignity of being men.

There we drained deeper the deep cup of life,
And on sublimer summits came to learn,
After soft things, the terrible and stern,
After sweet Love, the majesty of Strife;

There where we faced under those frowning heights
The blast that maims, the hurricane that kills;
There where the watchlights on the winter hills
Flickered like balefire through inclement nights;

There where, firm links in the unyielding chain,
Where fell the long-planned blow and fell in vain —
Hearts worthy of the honor and the trial,
We helped to hold the lines along the Aisne.
 




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 177367 от 02.10.2023

2 | 2 | 270 | 28.11.2024. 06:55:05

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Поражаюсь Вашей трудоспособности! 👋👋👋
Поправьте, плиз, опечатку:
"отпугивая звёзднык полки"
И уберите лишнюю стопу:
"Мы помогли спасти позиции у Эны."
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергею Шестакову
Сердечео благодарю за Вашу внимательность, зоркость и дружескую помощь.   ВК