Синь Цицзи На мелодию «Турачи в небе»

Дата: 16-09-2023 | 12:50:32

Гляжу на закат, на озябших ворон, 

                           и не одолеть мне тоски,

Но ивы уже у пруда зеленеют, 

                           их ветви светлы и мягки.

Когда бы воочию не испытала, 

                           как боль расставания жжет,

То вряд ли поверила, что человек 

                           седеет от бед и невзгод.

 

И рвется от горя душа, 

                           и слезы так трудно унять,

В разлуке тоскуя, на красную башенку 

                           я поднимаюсь опять.

И ясно уже понимаю: с тобой 

                           нас горный хребет разделил,

Стою у перил беспрерывно, уйти – 

                           не хватает ни воли, ни сил.


 


辛弃疾  (1140–1207) 《 鹧鸪天》


 

晚日寒鸦一片愁。柳塘新绿却温柔。

若教眼底无离恨,不信人间有白头。

 

肠已断,泪难收。相思重上小红楼。

情知已被山遮断,频倚阑干不自由。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177044 от 16.09.2023

3 | 6 | 183 | 11.05.2024. 00:48:23

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Кохан Мария", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Алёна!
Хорошо бы, наверное, сгладить ритмические сбои... Но, кажется, у китайцев они в порядке вещей. Хотя наше ухо более привычно к размеренному ритму.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей, большущее спасибо,
это цезуры, чаще всего я их выделяю только графически (деля строку на полустишия), а здесь решила  ритмически подчеркнуть (все же, эти цезуры, можно сказать, неотъемлемая особенность китайской поэтики) паузы в особо эмоциональных строчках :). 
сейчас попробую разбить строчки, надеюсь, будет читаться естественней (и в дальнейшем, конечно, учту такое впечатление).
взаимно! доброго вечера!

Алена, еще одна покинутая красавица?) Стынь какая... 

У меня словосочетание "испытать воочию" как-то не складывается. На мой взгляд, для того, чтоб испытать что-то, одного зрения мало..)

Мария, ну любят китайские поэты писать о разлуке (читай: любви) от имени дамы, весьма популярная тема во все века была :)
воочию здесь почти калька, в оригинале: перед глазами, на глазах, в переносном смысле: в мыслях;
сравнить с русским вариантом: 1. Своими глазами, лично.  2. Наглядно, явственно.
почему нет?
ну и конечно, нужно учитывать, что это стихи в жанре цы -- на мелодию, чувственная лирика, прародителем которой можно считать Ли Бо с его Циньской красавицей :)

Ничуть не протестую, вполне катит эта тема. Тем более, у нас нескончаемая жара, и у меня, к тому же, сегодня чрезвычайно хорошо на душе). Стынь и грусть - то, что доктор прописал для баланса.)
Алена, Вы знаете, я не имею обыкновения утомительно навязывать свои идеи.. "Когда бы воочию не увидала" кажется более логичным. Но решение всегда за автором).

очень Вам признательна, Мария!
обязательно обдумаю этот момент, спасибо,