Элинор Уайли. Весна на севере

Шла, танцуя, сотни лиг
Через терн и ивы,
И насвистывал ей Григ
Чудные мотивы.

Бархатом бездонных глаз
Антилопы вслед глядели;
Пробивали снежный наст
Маки, иммортели.

В платьице из кисеи
Шла вприпрыжку, словно пламя,
Над прожилками хвои
И арктическими мхами.

Стая птиц - её слезинки;
А печаль её, как кисть,
Красит алым снег в ложбинке
И лазоревую высь.


Primavera in the North

She has danced for leagues and leagues,
Over thorns and thistles,
Prancing to a tune of Griegg’s
Performed on willow whistles.

Antelopes behold her, dazed,
Velvet-eyed, and furry;
Polar flowers, crackle-glazed,
Snap beneath her hurry.

In a wig of copper wire,
A gown of scalloped gauzes,
She capers like a flame of fire
Over Arctic mosses.

All her tears have turned to birds,
All her thoughts of dolour
Paint the snow with scarlet words
And traceries of colour.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 176919 от 10.09.2023

3 | 7 | 300 | 21.11.2024. 11:33:08

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


Понравился перевод, Валентин. Легкий, весенний, летящий.
Весна-художница.. Только что Владу о некой таинственной художнице (?!) писала в Оптимисте. Чудеса - мы с Вами на одной волне)
Вот только:

Бархатом бездонных глаз
Антилопы вслед глядели;
Глядеть бархатом.. ммм. Даже не знаю).

Спасибо, Мария, за ценное замечание! Я об этом как-то не задумывался. Скорее, пытался передать завораживающие willow whistles, flame of fire, leagues and leagues, thorn and thistles. 

Валентин, все перечисленное передать непросто. Вы передали легкость, наверное, этого сейчас достаточно).
Может, когда-нибудь).

Мария! Я имел ввиду не передачу всего перечисленного, а завораживающие рядом стоящие слова, начинающиеся одинаково. Как в карело-финских заговорах.

Я вполне поняла Вашу мысль, дорогой Валентин)
Предполагаю, подобное встречается и в англоязычных архаических волшебных текстах, что и вдохновило автора оригинала Вашего перевода. Это и правда завораживает (и не только людей). Впрочем, учились северной волошбе у финнов и лапландцев. Исторический факт).
Есть еще концептуально схожий прием, но там одинаковы окончания слов (вроде знаменитого "Tistel, mistel, kistel")

Валентин, хорошо. Может быть, если бы стопность выровнять, было бы лучше - но не настаиваю. Только ударение на последнем слоге в "хвои" - слишком разговорное.

Спасибо, Ирина! Я над этим поработаю.