Дата: 28-08-2023 | 16:04:25
X.
Любовь, одну любовь тебе отдам.
Ужели не бесценнейший подарок?
Свет от любви горящей очень жарок:
Сгорит и хлам, и кедра ствол, и храм.
Любовь – огонь. И я люблю тебя -
- заметь: Люблю. Предвестье в слове этом,
я на глазах преобразилась светом.
Возможно ли такое, не любя?
Там, где любовь (я чувствую сама)
Унизится, не стать ей униженьем:
все равные пред Божьим провиденьем.
Я - тёмная, но чувствую свеченье
Над темнотой для глаза и ума:
Любовь – для естества обогащенье.
***
X.
Doch Liebe, einfach Liebe, ist sie nicht
schön und des Nehmens wert? Es strahlt die Flamme
ob Tempel brennen oder Werg. Es bricht
Licht aus dem Abfall und dem Zedernstamme.
Liebe ist Feuer. Und: ich liebe dich -
- gib acht -: ich liebe dich - wenn ich das sage,
steh ich verwandelt nicht mit einem Schlage
verklärt vor dir? Ich fühle selbst, wie ich
anscheine dein Gesicht. Wo Liebe je
sich niedrig macht, kann sie nicht niedrig werden:
Gott nimmt Geringe an, die sich gebärden
so wie sie sind. Das, was ich fühle, blendet,
über dem Dunkeln, das ich bin: ich seh
wie Liebe wirkend die Natur vollendet.Yet, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
And love is fire. And when I say at need
I love thee...mark!...I love thee--in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There's nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.
***
Иллюстрация: из интернета
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 176719 от 28.08.2023
3 | 2 | 252 | 28.11.2024. 10:45:00
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Португальские сонеты X, из Рильке Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 29-08-2023 | 11:43:24
Добрый день, Александр Владимирович,
с благодарностью заменяю на "предвестие", т.к. вкладываемый замысел в этом слове также сохраняется.
с уважением
Тема: Re: Португальские сонеты X, из Рильке Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-08-2023 | 08:08:42