Дата: 28-07-2023 | 10:17:20
Роберт Геррик
(Н-312) Согласие, а не снедь
Не пища украшает пир,
А дух веселья, лад и мир;
Где нет их, там хотим скорей
Покончить мы с едой своей.
Горшочек мал, чуть мяса в нём;
Но если мирно за столом,Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176147 от 28.07.2023
3 | 3 | 234 | 28.11.2024. 11:32:55
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-312) Согласие, а не снедь Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 29-07-2023 | 18:15:54
Здравствуйте, Алёна!
СпасиБо!
У меня в Н-1003 есть "жена смурная", поэтому я решил, что разговорное "смурно" будет вполне в лексиконе Геррика. Хотя, конечно, оно несколтко выпячивается в этом стихотворении.
Предложенная Вами замена по-русски всё равно будет звучать с ударением на последнем слоге, что тоже не комильфо. Подумаю ещё. Может, рифма другая подберётся...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-312) Согласие, а не снедь Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-08-2023 | 20:04:13
Поправил 5-6 строки. Было:
Пусть мал горшочек с мясом, но,
Когда на сердце не смурно,
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-312) Согласие, а не снедь Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-07-2023 | 12:41:14
очень like, Сергей!
как вариант, если уйти от нар.-разгов. смурно:
когда в душе -- не пасмурно (когда на сердце радостно) (аналогично рифме merriment), не подойдет? :)