
Роберт Геррик
(Н-312) Согласие, а не снедь
Не пища украшает пир,
А дух веселья, лад и мир;
Где нет их, там хотим скорей
Покончить мы с едой своей.
Горшочек мал, чуть мяса в нём;
Но если мирно за столом,
Здравствуйте, Алёна!
СпасиБо!
У меня в Н-1003 есть "жена смурная", поэтому я решил, что разговорное "смурно" будет вполне в лексиконе Геррика. Хотя, конечно, оно несколтко выпячивается в этом стихотворении.
Предложенная Вами замена по-русски всё равно будет звучать с ударением на последнем слоге, что тоже не комильфо. Подумаю ещё. Может, рифма другая подберётся...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Поправил 5-6 строки. Было:
Пусть мал горшочек с мясом, но,
Когда на сердце не смурно,
очень like, Сергей!
как вариант, если уйти от нар.-разгов. смурно:
когда в душе -- не пасмурно (когда на сердце радостно) (аналогично рифме merriment), не подойдет? :)