Роберт Геррик. (Н-312) Согласие, а не снедь

Дата: 28-07-2023 | 10:17:20

Роберт Геррик
(Н-312) Согласие, а не снедь

Не пища украшает пир,
А дух веселья, лад и мир;
Где нет их, там хотим скорей
Покончить мы с едой своей.

Горшочек мал, чуть мяса в нём;

Но если мирно за столом, 
Приятней мне скупой обед,
Чем пир без дружеских бесед.


Robert Herrick
312. Content, Not Cates

’Tis not the food, but the content
That makes the table’s merriment.
Where trouble serves the board, we eat
The platters there as soon as meat.
A little pipkin with a bit
Of mutton or of veal in it,
Set on my table, trouble-free,
More than a feast contenteth me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176147 от 28.07.2023

3 | 3 | 221 | 08.10.2024. 19:10:26

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


очень like, Сергей!

как вариант, если уйти от нар.-разгов. смурно:
когда в душе -- не пасмурно (когда на сердце радостно) (аналогично рифме merriment), не подойдет? :)

Здравствуйте, Алёна! 
СпасиБо! 
У меня в Н-1003 есть "жена смурная", поэтому я решил, что разговорное "смурно" будет вполне в лексиконе Геррика. Хотя, конечно, оно несколтко выпячивается в этом стихотворении. 
Предложенная Вами замена по-русски всё равно будет звучать с ударением на последнем слоге, что тоже не комильфо. Подумаю ещё. Может, рифма другая подберётся...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Поправил 5-6 строки. Было:

Пусть мал горшочек с мясом, но,
Когда на сердце не смурно,