Роберт Геррик. (Н-164) Даме, смеющейся над его сединой

Дата: 25-07-2023 | 20:04:18

Роберт Геррик

(Н-164) Даме, смеющейся над его сединой


     Ужели я презрен, и Вас

     Смешит, что стал я седовлас?

     О, леди, знайте, близок час,

     Когда сребристый иней тот

     На тёмный локон Ваш падёт;

     И не забудьте Вы тогда

     Спросить у зеркала: куда

     Исчезли, пышные на вид,

     Бутоны роз среди ланит,

     И что случилось с Вами, с той,

     Кто всех пленяла красотой.

Ах! поздно будет прятаться от света:

                Не скрыть, увы,

                Что стары Вы –

         Хоть плачьте, ждёт Вас это.



Robert Herrick

H-164. To a Gentlewoman objecting to him his gray haires

 

     Am I despis'd, because you say,

     And I dare sweare, that I am gray?

     Know, Lady, you have but your day:

     And time will come when you shall weare

     Such frost and snow upon your haire:

     And when (though long it comes to passe)

     You question with your Looking-glasse;

     And in that sincere Christall seek,

     But find no Rose-bud in your cheek:

     Nor any bed to give the shew

     Where such a rare Carnation grew.

Ah! then too late, close in your chamber keeping,

                    It will be told

                    That you are old;

         By those true teares y'are weeping.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176105 от 25.07.2023

2 | 2 | 194 | 20.05.2024. 17:49:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Ах! не глядите сверху вниз,
Когда не сед я стану - лыс...

СпасиБо, Александр! 
Хорошего творческого вечера!
С бу,
СШ