Дата: 25-07-2023 | 20:04:18
Роберт Геррик
(Н-164) Даме, смеющейся над его сединой
Ужели я презрен, и Вас
Смешит, что стал я седовлас?
О, леди, знайте, близок час,
Когда сребристый иней тот
На тёмный локон Ваш падёт;
И не забудьте Вы тогда
Спросить у зеркала: куда
Исчезли, пышные на вид,
Бутоны роз среди ланит,
И что случилось с Вами, с той,
Кто всех пленяла красотой.
Ах! поздно будет прятаться от света:
Не скрыть, увы,
Что стары Вы –
Хоть плачьте, ждёт Вас это.
Robert Herrick
H-164. To a Gentlewoman objecting to him his gray haires
Am I despis'd, because you say,
And I dare sweare, that I am gray?
Know, Lady, you have but your day:
And time will come when you shall weare
Such frost and snow upon your haire:
And when (though long it comes to passe)
You question with your Looking-glasse;
And in that sincere Christall seek,
But find no Rose-bud in your cheek:
Nor any bed to give the shew
Where such a rare Carnation grew.
Ah! then too late, close in your chamber keeping,
It will be told
That you are old;
By those true teares y'are weeping.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176105 от 25.07.2023
2 | 2 | 252 | 28.11.2024. 13:49:21
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-164) Даме, смеющейся над его сединой Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-07-2023 | 21:00:25
СпасиБо, Александр!
Хорошего творческого вечера!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-164) Даме, смеющейся над его сединой Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 26-07-2023 | 13:59:34
Ах! не глядите сверху вниз,
Когда не сед я стану - лыс...