Роберт Геррик. (Н-929) Жестокость

Дата: 29-06-2023 | 03:59:27

Роберт Геррик
(Н-929) Жестокость

Подобен псу взбешённому владыка,
Что жаждет убивать по злобе дикой.
Как древо от обрезки вширь растёт,
Так власть, казня врагов, их множит счёт.


Robert Herrick
929. Cruelty
 
Tis but a dog-like madnesse in bad Kings,
For to delight in wounds and murderings.
As some plants prosper best by cuts and blowes;
So Kings by killing doe encrease their foes.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175683 от 29.06.2023

1 | 5 | 178 | 06.10.2024. 11:24:00

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, плюсую, только я бы переписал первую строку:
Подобен бешеному псу владыка.
Взбешенный - это в общем-то нормальный пес, которого разозлили, а здесь речь идет о натуральном безумии.
Я бы еще подумал над "ланями". Всё-таки врагов казнит не только плохая власть, на то они и враги, а лани - существа безобидные.
В оригинале природные образы выдерживаются целиком, а по отношению к королям - зоологические.
Но я понимаю, что чем-то надо жертвовать.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 

Сначала первая строка такой и была. Но потом я изменил её, чтобы она читалась энергичнее.
А лани у Геррика нет. В современном написании там не doe, а просто do:

https://www.gutenberg.org/files/22421/22421-h/22421-h.htm#2.p929

929. CRUELTY.

'Tis but a dog-like madness in bad kings,
For to delight in wounds and murderings:
As some plants prosper best by cuts and blows,
So kings by killing do increase their foes.

С бу,
СШ

Нет так нет.
Это я сейчас занят оленями и ланями: перевожу сцену охоты.
С бу
А.В.

Удачи, Александр Владимирович! 
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
И Вам удачи.
С бу
А.В.