Роберт Геррик. (Н-929) Жестокость

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.06.2023, 03:59:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175683

Роберт Геррик
(Н-929) Жестокость

Подобен псу взбешённому владыка,
Что жаждет убивать по злобе дикой.
Как древо от обрезки вширь растёт,
Так власть, казня врагов, их множит счёт.


Robert Herrick
929. Cruelty
 
Tis but a dog-like madnesse in bad Kings,
For to delight in wounds and murderings.
As some plants prosper best by cuts and blowes;
So Kings by killing doe encrease their foes.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175683 от 29.06.2023
1 | 5 | 286 | 08.04.2026. 18:07:37
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 29.06.2023, 19:52:37

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! 

Сначала первая строка такой и была. Но потом я изменил её, чтобы она читалась энергичнее.
А лани у Геррика нет. В современном написании там не doe, а просто do:

https://www.gutenberg.org/files/22421/22421-h/22421-h.htm#2.p929

929. CRUELTY.

'Tis but a dog-like madness in bad kings,
For to delight in wounds and murderings:
As some plants prosper best by cuts and blows,
So kings by killing do increase their foes.

С бу,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 29.06.2023, 21:06:12

Комментарий удален

Удачи, Александр Владимирович! 
С бу,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 30.06.2023, 05:50:56

Комментарий удален