Дата: 25-06-2023 | 22:12:31
Когда в ночи один бредёшь,
подвыпив малость, но не пьяный,
сквозь снег, тебя слепящий рьяно,
бог знает как, свой дом найдёшь
и лёжа смотришь молча в пустоту...
конечно, можно повертеть словами,
обдумать строки, что приходят сами,
сдвигая в мыслях времени черту –
за ней твой дед и перед ней твой внук
стоят за сменой смена эти двое:
считаешь ты, в тебе кружит другое,
чем образов и дум извечный круг?
Gottfried Benn. Heim
Wenn du die Nacht allein bestehst
etwas getrunken, doch nicht trunken
durch Schnee und Stäubungen und Funken,
gottweißwoher den Heimweg gehst
den Heim-wohin, man liegt und starrt
leer, doch natürlich könnte man sich füllen
mit Reminiszenz, Reden, Wortpostillen,
durch die die Zeit sich spreizt als Gegenwart,
doch hinter ihr und vor ihr stehn der Ahn
sowie die Enkel, wechselnd und geteilte:
Meinst du, daß etwas anderes in dir weilte
mit Blick und Bild als der uralte Wahn?
17.02.1955
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175616 от 25.06.2023
2 | 2 | 273 | 28.11.2024. 16:48:45
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Алёна!
«Человеческое и понятное...» – очень точно подмечено. Я знаком немного с биографическими данными поэта этого периода. Длительное время он оставался один (супруга уехала на лечение). Это, конечно, располагало к такого рода размышлениям, в том числе, и о преемственности поколений.
ВМ
Тема: Re: Готфрид Бенн. Родной дом Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-06-2023 | 13:41:44
кажется, необычное для Бенна стихотворение, без ярких экспрессивных образов (в сравнении с тем же Палау, наприм.), но очень человечное и понятное, но и достаточно глубокомысленное в развернутой метафоре.
и как искусно строфика поддерживает образ дома, отделяя внешнее (4-х стопное) от внутреннего (5-и стопного).
понравилось, Вячеслав!
спасибо,