Роберт Геррик. (Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге

Дата: 18-06-2023 | 07:03:48

Роберт Геррик

(Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге

 

Добро пожаловать в мой колледж, брат!

В него включён ты, давний кандидат,

И стал одним из избранных притом

В содружестве солидном и благом.

 

 

Robert Herrick

983. To his kinsman M. Tho: Herrick, who

desired to be in his Book

 

Welcome to this my Colledge, and though late

Tha'st got a place here (standing candidate)

It matters not, since thou art chosen one

Here of my great and good foundation.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175517 от 18.06.2023

2 | 2 | 293 | 28.11.2024. 16:35:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Сергей! 

Хорошо, что Геррик пошёл навстречу пожеланию родного брата.  Вот только вопрос: почему "содружество", а не, скажем, "сообщество" (тех, кто упомянут в книге автора этой эпиграммы) ? 

Upd. В переводе, скажем, Александра Викторовича Лукьянова автор уподобляет свою книгу "зданию" (большому и прекрасному).

Ваш ВМ

Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо!
Здесь колледж от лат. collegium – товарищество, содружество. Поэтому я в 4 строке вместо "сообщество" поставил как бы синоним слову "колледж" - "содружество". У А.В.Лукьянова колледж - здание, у меня - содружество... Можно, наверное, применить и "сообщество". Тем более, что содружество - это традиционный английский термин, обозначающий политическое сообщество, основанное для общего блага... 
Но по сути, понятно, что речь идёт о книге Геррика, куда очень хотел попасть брат Геррика. И, наконец, попал...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ