Дата: 18-06-2023 | 07:03:48
Роберт Геррик
(Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге
Добро пожаловать в мой колледж, брат!
В него включён ты, давний кандидат,
И стал одним из избранных притом
В содружестве солидном и благом.
Robert Herrick
983. To his kinsman M. Tho: Herrick, who
desired to be in his Book
Welcome to this my Colledge, and though late
Tha'st got a place here (standing candidate)
It matters not, since thou art chosen one
Here of my great and good foundation.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175517 от 18.06.2023
2 | 2 | 293 | 28.11.2024. 16:35:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-06-2023 | 22:24:15
Доброго вечера, Вячеслав!
СпасиБо!
Здесь колледж от лат. collegium – товарищество, содружество. Поэтому я в 4 строке вместо "сообщество" поставил как бы синоним слову "колледж" - "содружество". У А.В.Лукьянова колледж - здание, у меня - содружество... Можно, наверное, применить и "сообщество". Тем более, что содружество - это традиционный английский термин, обозначающий политическое сообщество, основанное для общего блага...
Но по сути, понятно, что речь идёт о книге Геррика, куда очень хотел попасть брат Геррика. И, наконец, попал...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (Н-983) Его родичу мистеру Томасу Геррику, пожелавшему быть в его книге Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 18-06-2023 | 15:43:24
Приветствую Вас, Сергей!
Хорошо, что Геррик пошёл навстречу пожеланию родного брата. Вот только вопрос: почему "содружество", а не, скажем, "сообщество" (тех, кто упомянут в книге автора этой эпиграммы) ?
Upd. В переводе, скажем, Александра Викторовича Лукьянова автор уподобляет свою книгу "зданию" (большому и прекрасному).
Ваш ВМ