Райнер Мария Рильке. Сумасшедшие в саду (Рекомендованное)

Как прежде, живописная ограда

двор обвивает, тишиной струясь.

Здесь те живут, кому уже не надо

от внешней жизни брать хотя бы часть.

 

Что быть могло - давно лежит на дне.

Они бредут всегда по тем же тропкам,

поглощены своим круженьем робким,

покорно, примитивно, как во сне.

 

Иные, впрочем, рядом с вешней грядкой

убого в грязь колени опустив,

копаются... Но есть иной мотив,

излом в движеньях, сделанных украдкой,

 

у них для ранних изумрудных трав,

испуганная, бережная ласка:

дерн дружелюбен. А вот роз окраска

имеет сильный и чужой состав,

 

и, видимо, возвысится некстати

над их наивной мудростью, увы.

Но речь сейчас о благодати:

о тайне тихой муравы.

Irre im Garten

Dijon

Noch schließt die aufgegebene Kartause
sich um den Hof, als würde etwas heil.
Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause
und nehmen nicht am Leben draußen teil.

Was irgend kommen konnte, das verlief.
Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen,
und trennen sich und kommen sich entgegen,
als ob sie kreisten, willig, primitiv.

Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,
demütig, dürftig, hingekniet;
aber sie haben, wenn es keiner sieht,
eine verheimlichte, verdrehte

Gebärde für das zarte frühe Gras,
ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:
denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen
wird vielleicht drohend sein und Übermaß

und wird vielleicht schon wieder übersteigen,
was ihre Seele wiederkennt und weiß.
Dies aber läßt sich noch verschweigen:
wie gut das Gras ist und wie leis.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 175460 от 14.06.2023

Рекомендованное | 2 | 6 | 427 | 27.11.2024. 04:56:30

Произведение оценили (+): ["Елизавета Дейк", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь!

 

Просьба взглянуть на первую строчку оригинального текста этого стихотворения Рильке: «aufgegebene Kartause»... Речь, как Вы понимаете, идёт об исторической реалии - бывшем картезианском монастыре Шартре-де-Шамполь в Дижоне, который к тому времени был преобразован в учреждение для душевнобольных. «Живописная ограда» в переводе, конечно, хорошо. Но, нмв, мало что говорит читателю. А за монастырём Шамполь – пять с лишним веков истории. Это, к тому же, еще и символика культурно-пессимистических течений, которые  на рубеже XIX – XX  веков не обошли и Рильке.

 

Спасибо!

 ВМ


Вот это типичное для "моего" метода ограничение. Метод подразумевает определенную русификацию текста. Эта русификация меньше, чем в методе Маршака и его учеников, но ощущается.явно. На мой взгляд, без такого опрощения (и не только данных стихов, а в рамках метода - любых стихов в переводе), поэтичность перевода принципиально не достигается. Как раз этот вариант прошел жесткую редактуру, как у А. Карельского, так и Н.Т. Беляевой. Вопрос возникал, но не так четко выстроенный, как у Вас, Вячеслав. Тогда сложилось мнение, что надо давать комментарии к стихам. И не только в данном месте, но в принципе, везде, где можно. Увы, но в силу разных обстоятельств тогда книга заглохла. Мне интересно, как бы Вы, Вячеслав, решили эту проблему?
Спасибо!
Ваш И.Б.

Не думаю, что скажу что-то из того, чего бы Вы, Игорь, не знали сами. С учётом Вашего метода ограничения, можно, наверное, поступить так.  Добавить после основного заголовка слово «Дижон*» (оно есть в заголовке оригинального текста) и к нему звездочку. По звездочке сделать ссылку и  под чертой дать пояснение о каком заведении, скорее всего, идёт речь в этом стихотворении. Кстати, Рильке  в апреле 1903 года останавливался в Дижоне по пути из Виареджо в Париж и знакомился, насколько это было возможным,  с бывшим монастырём  Шартре-де-Шамполь и с его окружением.

И ещё одно:

"Здесь те живут, кому уже не надо

от внешней жизни брать хотя бы часть."


Полагаю, надо бы усилить, приблизив к смыслу оригинала (разные времена, разные условия, но одинаковое отношение к жизни "за оградой"). В смысле никакого интереса ни со стороны бывших насельников монастыря, ни у нынешних пациентов заведения.  Как вариант:


"И тем, что здесь живут сейчас, не надо

от внешней жизни брать хотя бы часть."



Спасибо!
ВМ


Я рад любым Вашим комментариям, Вячеслав. Я вообще обладаю странной особенностью "не знать". Поэтому у всех спрашиваю, ибо "они" знают лучше меня.  Но Ваши замечания еще и крайне интересные.

Интересное прочтение . Спасибо большое за труд . Я бы перевела немного иначе . Но этот вариант мне нравится. С уважением, Оля 

Спасибо, Ольга
Действительно, Рильке у многих переводчиков разный
вопрос лишь в том, чья версия интегрально интереснее
но ни один перевод не охватывает Рильке целиком, во всех нюансах
Видимо, это попросту невозможно