Алан Сигер Мактуб
В траншею залетел снаряд -
слепой убийца из металла.
И был убит там мой камрад ,
чья гибель потрясала.
Где друг упал, я подобрал
осколок вражьего снаряда:
он был ещё горяч и мал,
но не ушёл от взгляда.
Металл был лёгкий, не дрянцо,
казалось даже - всех невинней,
и я, решив отлить кольцо,
расплавил алюминий.
Турецкий парень смог "Мактуб"
набить на вешней фаске.
Теперь то слово сходит с губ
лишь в толках по-арабски.
"Мактуб - то запись наперёд
о судьбах в далях, что безбрежны.
Так говортся про исход,
что грянет неизбежно.
Есть Книга, в ней всё о Судьбе:
про каждого - вплоть до солдата.
Про смерть - любому и тебе:
причина - место - дата.
Предписано прочно, точь-в-точь.
Погибель отыщет всюду,
и некчему воду толочь:
вряд ли случится чудо.
Так изгони из сердца страх.
И, если суждена кончина,
Нет смысла в жалобных словах:
у смерти есть причина !
Войти придётся только раз,
нас ждут небесные ворота.
Мы встретим упредивших нас
в пути на верх почёта.
Страж там, хоть строг, не устрашит,
Лишь только милость нам окажет
и только гордость пробудит
за то, что нас уважит.
Представь украшенный портал,
куда внесут нас, упокоив,
и вслед в большой банкетный зал,
где чествуют героев !
Не важно, раб ты или лорд:
будь гордым доблестным солдатом,
и не сойдёшь за третий сорт -
ты станешь всем им братом !
Услышав зов атаковать,
я был готов пред круговертью.
громить в бою чужую рать,
и поиграть со смертью ... -
Но нет ! Случился сущий Ад.
Нас всюду немцы обступили.
И видим: пушки их стоят
всего лишь в полумиле.
Пока обстрел, чтоб сбить озноб,
кто чистит ствол свой для порядка,
кто глубже роет свой окоп,
а я держу свою печатку.
В бою мой дух был напряжён,
но был готов воспрянуть снова:
"Мактуб" твердил я - как закон -
постигнув святость слова.
Оно бодрило, как бальзам,
так сердце вознеслось высоко -
и я был успокоен там
премудростью Востока.
Alan Seeger Maktoob
A shell surprised our post one day
And killed a comrade at my side.
My heart was sick to see the way
He suffered as he died.
I dug about the place he fell,
And found, no bigger than my thumb,
A fragment of the splintered shell
In warm aluminum.
I melted it, and made a mold,
And poured it in the opening,
And worked it, when the cast was cold,
Into a shapely ring.
And when my ring was smooth and bright,
Holding it on a rounded stick,
For seal, I bade a Turco write
Maktoob in Arabic.
Maktoob! "'Tis written!" - So they think,
These children of the desert, who
From its immense expanses drink
Some of its grandeur too.
Within the book of Destiny,
Whose leaves are time, whose cover, space,
The day when you shall cease to be,
The hour, the mode, the place,
Are marked, they say; and you shall not
By taking thought or using wit
Alter that certain fate one jot,
Postpone or conjure it.
Learn to drive fear, then, from your heart.
If you must perish, know, O man,
'Tis an inevitable part
Of the predestined plan.
And, seeing that through the ebon door
Once only you may pass, and meet
Of those that have gone through before
The mighty, the elite -
Guard that not bowed nor blanched with fear
You enter, but serene, erect,
As you would wish most to appear
To those you most respect.
So die as though your funeral
Ushered you through the doors that led
Into a stately banquet hall
Where heroes banqueted;
And it shall all depend therein
Whether you come as slave or lord,
If they acclaim you as their kin
Or spurn you from their board.
So, when the order comes: "Attack!"
And the assaulting wave deploys,
And the heart trembles to look back
On life and all its joys;
Or in a ditch that they seem near
To find, and round your shallow trough
Drop the big shells that you can hear
Coming a half mile off;
When, not to hear, some try to talk,
And some to clean their guns, or sing,
And some dig deeper in the chalk -
I look upon my ring:
And nerves relax that were most tense,
And Death comes whistling down unheard,
As I consider all the sense
Held in that mystic word.
And it brings, quieting like balm
My heart whose flutterings have ceased,
The resignation and the calm
And wisdom of the East.
Примечания.
1. Слово "мактуб" в арабском языке означает нечто назначенное или предписанное,
предопределённое в судьбе. Оно встречается один раз в Коране, в 7157-ом стихе,
где говорится, что пророк Мухаммед упомянут в Торе и в Евангелиях.
2. В предлагаемом переводе излагается содержание стихотворения Алана Сигера "Мактуд".
Первоначально был сделан вариант перевода лишь с частчной рифмовкой текста.
Тема: Re: Алан Сигер Мактуб Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-06-2023 | 17:28:33
Владимир Михайлович, Вы написали, что сохранить рифмовку не удалось. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Вам стоит только захотеть.