Дата: 12-06-2023 | 10:21:02
Роберт Геррик
(Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва
Встав утром вместе с девственной зарёй,
Сперва перекрестись, затем омой
От вселукавства сердце, а потом
Очисть от скверны руки, ризу, дом.
У алтаря колени преклони
И всей душой дым ладана вдохни.
Пусть от твоих кадильниц фимиам
Закончит всё положенное там.
Robert Herrick
320. Matins; Or, Morning Prayer
When with the virgin morning thou dost rise,
Crossing thyself, come thus to sacrifice;
First wash thy heart in innocence, then bring
Pure hands, pure habits, pure, pure everything.
Next to the altar humbly kneel, and thence
Give up thy soul in clouds of frankincense.
Thy golden censers, fill’d with odours sweet,
Shall make thy actions with their ends to meet.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175430 от 12.06.2023
0 | 4 | 222 | 28.11.2024. 15:39:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-06-2023 | 07:34:25
СпасиБо, Алёна, за поздравление и за комментарий!
Думаю, что намёк на материальные трудности или ограниченные средства здесь не очень вписывается в содержание стихотворения.
Я, скорее, согласен с мнением Владимира Бойко: http://stihi.ru/2007/08/04-155
В этом смысле "Закончит всё положенное там" вполне достаточно для завершения стихотворения.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-06-2023 | 19:42:16
Сергей, понятно,
а я поняла смысл как что-то вроде сведения дебета с кредитом: насколько нагрешил с тем, насколько отмолил. очевидно, я усложняю :)
ну, фимиам -- делу венец -- тоже хорошо!
всего, всего!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-06-2023 | 19:51:36
СпасиБо!
Хорошего вечера, Алёна!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-320) Заутреня, или Утренняя молитва Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-06-2023 | 18:15:30
доброго времени, Сергей,
правильно ли я понимаю, что здесь в (ироничной) концовке используется идиома "To make ends meet" -- сводить концы с концами? конечно, идиому -- идиомой перевести будет трудновато. может, чтобы намекнуть на "нужду" лг, как вариант: закончит эту требу небесам,
или вроде того?
мои поздравления с днем рождения!
здоровья, здоровья, здоровья! и чтобы всегда все сводилось и сходилось, и мира, и счастья!