Тао Юаньмин «Нависшие тучи» II

Дата: 11-06-2023 | 15:50:10

Нависшие тучи кругом, вспоминаю близких друзей. Наполнена чарка молодым вином, в саду распускаются первые цветы, но неотступна тоска и вздохов исполнена душа.


Деревья в саду за восточным окном,

           и ветви уже зацветают кругом.

Прекрасны, свежи, одна краше другой,

           и дарят мне радость они и покой…

Но есть у людей поговорка одна:

           стремительно солнце летит и луна...

На тесной пирушке нам сесть бы, друзья,

           всю жизнь вам за чаркой поведал бы я.

***


Стремительно птицы летают кругом,

           садятся на ветви в саду за окном.

И крылья сложив, обретя здесь приют,

           все вместе прекрасные песни поют.

Другой бы компании – рад был сильней:

           забыть не могу задушевных друзей.

Но нынче друзья все – в далеком краю,

           и только досаду-тоску я таю!



陶渊明   《停云》

 

停云,思亲友也。罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。


其三


东园之树,枝条载荣。

竞用新好,以怡余情。

人亦有言:日月于征。

安得促席,说彼平生。


其四


翩翩飞鸟,息我庭柯。

敛翮闲止,好声相和。

岂无他人,念子实多。

愿言不获,抱恨如何!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175418 от 11.06.2023

1 | 2 | 224 | 27.07.2024. 03:25:10

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


" Я пью один. Вотще воспоминанье
вокруг меня товарищей зовёт..."

"Великие умы мыслят схоже..."!