Дата: 11-06-2023 | 15:50:10
Нависшие тучи кругом, вспоминаю близких друзей. Наполнена чарка молодым вином, в саду распускаются первые цветы, но неотступна тоска и вздохов исполнена душа.
Деревья в саду за восточным окном,
и ветви уже зацветают кругом.
Прекрасны, свежи, одна краше другой,
и дарят мне радость они и покой…
Но есть у людей поговорка одна:
стремительно солнце летит и луна...
На тесной пирушке нам сесть бы, друзья,
всю жизнь вам за чаркой поведал бы я.
***
Стремительно птицы летают кругом,
садятся на ветви в саду за окном.
И крылья сложив, обретя здесь приют,
все вместе прекрасные песни поют.
Другой бы компании – рад был сильней:
забыть не могу задушевных друзей.
Но нынче друзья все – в далеком краю,
и только досаду-тоску я таю!
陶渊明 《停云》
停云,思亲友也。罇湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。
其三
东园之树,枝条载荣。
竞用新好,以怡余情。
人亦有言:日月于征。
安得促席,说彼平生。
其四
翩翩飞鸟,息我庭柯。
敛翮闲止,好声相和。
岂无他人,念子实多。
愿言不获,抱恨如何!
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175418 от 11.06.2023
1 | 2 | 260 | 28.11.2024. 15:44:16
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Тао Юаньмин «Нависшие тучи» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-06-2023 | 21:16:25
"Великие умы мыслят схоже..."!
Тема: Re: Тао Юаньмин «Нависшие тучи» II Алёна Алексеева
Автор Лев Бондаревский
Дата: 12-06-2023 | 00:31:03
" Я пью один. Вотще воспоминанье
вокруг меня товарищей зовёт..."