Готфрид Бенн. Палау

Дата: 30-05-2023 | 21:55:22

«В красках багровых на Палау закат,

тени разлиты» –
пой и из чаши девы мускат
пробуй испить ты;
слышен филинов крик,
скрежет крифалов,
скоро сумерек миг,
время шакалов.

Пекло рифов. Запах мирта царит –
тропиреальность;
всё, что жизнью горит,
вырвет фатальность
смерти и небытия,
бросит, не споря,
в лоно творящего «я»
вечного моря.

В красках багровых на Палау закат,
в сумерках млечно
вьётся сквозь тени дымом лампад:
«бренно и вечно»;
в этом мире уход –
лодка и броды,
кем-то мечен твой плод    

шансом на всходы –

снова в кольях сосна

туком лоснится,

к морю сгустком вина
уголье длится;
мегалиты стеной,
склепы, гробницы,
молот Тора – золой;
горстью землицы

асы в вечность ушли,
Цезарь – в забвенье,
ты у Зевса моли
благоволенье –
пой, мир кругом пошел,
следуя Крону,
щёку студит обол
платой Харону.

 

Выбор. В море твоём –
спруты, кораллы;
быстро мы узнаём
смерти оскалы;
в красках багровых на Палау закат,
миртово-млечно
льётся сквозь тени светом лампад:
«бренно и вечно».


  Апрель 2005, 2023 (ред.)

 

 

 

Gottfried Benn. Palau


"Rot ist der Abend auf der Insel von Palau
und die Schatten sinken –"
singe, auch aus den Kelchen der Frau
läßt es sich trinken,
Totenvögel schrein
und die Totenuhren
pochen, bald wird es sein
Nacht und Lemuren.

Heiße Riffe. Aus Eukalypten geht
Tropik und Palmung,
was sich noch hält und steht,
will auch Zermalmung
bis in das Gliederlos,
bis in die Leere,
tief in den Schöpfungsschoß
dämmernder Meere.

Rot ist der Abend auf der Insel von Palau
und im Schattenschimmer
hebt sich steigend aus Dämmer und Tau:
"niemals und immer",
alle Tode der Welt
sind Fähren und Furten,
und von Fremden umstellt
auch deine Geburten –

einmal mit Opferfett
auf dem Piniengerüste
trägt sich dein Flammenbett
wie Wein zur Küste,
Megalithen zuhauf
und die Gräber und Hallen,
Hammer des Thor im Lauf
zu den Asen zerfallen –

wie die Götter vergehn
und die großen Cäsaren,
von der Wange des Zeus
emporgefahren –  
singe, wandert die Welt
schon in fremdestem Schwunge,
schmeckt uns das Charonsgeld
längst unter der Zunge.

Paarung. Dein Meer belebt
Sepien, Korallen,
was sich noch hält und hebt,
will auch zerfallen,
rot ist der Abend auf der Insel von Palau,
Eukalyptenschimmer
hebt in Runen aus Dämmer und Tau:
niemals und immer.

1922




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175248 от 30.05.2023

3 | 2 | 335 | 28.11.2024. 16:33:53

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


завораживающие стихи, что-то первобытное и неосознаваемое. но и яркие образы впечатляют.
второй like поставить не могу;

однако, Вячеслав, посмотрите, пожалуйста,
при чтении первой строки сложно определиться с ударением: ритм диктует ПАлау, но у автора рифмуется с Фрау. может можно обойтись без предлога: В красках багровых Палау закат..?
но может быть все так и задумано? и у Бенна здесь не гладкий ритм?
спасибо, 

Тема: Готфрид Бенн. Палау Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 02-06-2023 | 21:47:12

Добрый вечер, Алёна! “Что-то первобытное и неосознаваемое...». Именно так... Вы отметили одну из основных особенностей этого стихотворения Бенна. С вашими мыслями согласен и специалист по творчеству Бенна Антон Райнингер: в «Палау» «присутствует аура неопределённости слов, недосказанности, которая требует продуктивной фантазии читателя...»

О ритме начальных строк. Да, у Бенна здесь гладкости ритма нет: 1-4-8-12 (1) vs 1-3-6-9 (3). В переводe: 1-4-7-11 (1) и 1-4 -6 -9 (3).  Как Вы видите, рифмуюшиеся строчки и в оригинале, и в переводе не только не сопадают по ритму, но и укорочены. Оно и неудивительно – климат Палау располагает к некоторой расслабленности, если не сказать – разболтанности... :))


Спасибо.

ВМ