Дата: 08-05-2023 | 17:39:50
За теми вслед, что до тебя ушли
Ты, как Пастушеский Шалаш*, благоволи
Упасть, чтобы восстать для жизни снова,
С Тем, чье Свидетельство есть Библии основа.
Robert Herrick
507. Upon himself
Th'art hence removing, (like a Shepherds Tent)
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with These,
Markt in thy Book for faithfull Witnesses.
* - Жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину. (Исайя 38-12)
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 174869 от 08.05.2023
0 | 4 | 260 | 21.11.2024. 11:56:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. Себе 507 Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 09-05-2023 | 21:06:17
Здравствуйте, Сергей! Большое спасибо за внимательное и вдумчивое прочтение. Простите великодушно, но на мой взгляд от Вас ускользнуло главное отличие всех библейских отрывков , в которых упоминается пастушеский шалаш или шатер от этого текста Геррика. Здесь Пастушеский Шатер выделен особо. Это и дало мне смелость предположить, что речь идет о самом Христе.
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Себе 507 Валентин Литвинов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-05-2023 | 21:37:30
СпасиБо, Валентин!
Христос в этом стихотворении, несомненно, присутствует.
Но, всё-таки, название стихотворения "Себе". И размещено оно не в "Благочестивых строфах", где Геррик был предельно строг в религиозном отношении, а в "Гесперидах", где он мог позволить себе некоторые вольности...
Удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. Себе 507 Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 10-05-2023 | 14:24:37
Вы совершенно правы , Сергей! Пастушеский Шалаш - это и в самом деле довольно непривычное и не стандартно благочестивое олицетворение Спасителя. Тем не менее, именно Геррик использовал в написании Заглавные буквы…
С неизменным уважением,
Валентин
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе 507 Валентин Литвинов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-05-2023 | 19:16:23
Приветствую Валентин!
С Праздником Великой Победы!
Здоровья, мира над головой и новых побед на всех фронтах!
С интересом прочитал Ваш перевод. Мои попытки поправить свой вариант после Вашего замечания пока не удовлетворяют меня. Тем интереснее было посмотреть, как Вы решили проблему первых двух строк, а с ними и двух последних.
Не скажу, что меня удовлетворила Ваша версия перевода. Первая и третья строки получились неплохими (только "от тебя" в первой строке, кмк, лишнее дополнение). Остальное вызывает сомнения. Прежде всего, зачем 5-стопный ямб с 1 и 3 строках разбавлять 6-стопным во 2-ой и 4-ой? Интересное решение: "ты падёшь (в Библии "уносится"), как Пастушеский Шалаш". Но "благоволи упасть" (?) – как-то не то...
Далее Вы ограничились Христом, "чье Свидетельство есть Библии основа". У Геррика "верные свидетели". Скорее всего, они из того же Исаии:
Исаия 8:2 / Ис 8:2
SYN
И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина,
ERV
Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это.
Но это Ветхий Завет.
В Новом Завете упоминалось, кмк, что были заранее избранные Богом в свидетели, которые ели и пили с ним после того, как Он воскрес из мертвых. И это тоже, надо полагать, "верные свидетели"...
Поэтому свидетельствует, думаю, не сам Христос…
Если принять ту версию, что и обращение thou относится к Христу, тогда почему thou не с прописной буквы, а само стихотворение не в Благочестивых строфах?
Вот такие соображения.
Заранее извиняюсь, если где-то дал маху. Полуслепой, полуневежда, и нет никакой надежды…
С бу,
СШ