Роберт Геррик. Себе 507

За теми вслед, что до тебя ушли

Ты, как Пастушеский Шалаш*, благоволи

Упасть, чтобы восстать для жизни снова,

С Тем, чье Свидетельство есть Библии основа.



Robert Herrick
507. Upon himself
 
Th'art hence removing, (like a Shepherds Tent)
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with These,
Markt in thy Book for faithfull Witnesses.

* - Жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину. (Исайя 38-12)





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 174869 от 08.05.2023

0 | 4 | 264 | 21.12.2024. 19:48:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приветствую Валентин!

С Праздником Великой Победы!

Здоровья, мира над головой и новых побед на всех фронтах!

С интересом прочитал Ваш перевод. Мои попытки поправить свой вариант после Вашего замечания пока не удовлетворяют меня. Тем интереснее было посмотреть, как Вы решили проблему первых двух строк, а с ними и двух последних.

Не скажу, что меня удовлетворила Ваша версия перевода. Первая и третья строки получились неплохими (только "от тебя" в первой строке, кмк, лишнее дополнение). Остальное вызывает сомнения. Прежде всего, зачем 5-стопный ямб с 1 и 3 строках разбавлять 6-стопным во 2-ой и 4-ой? Интересное решение: "ты падёшь (в Библии "уносится"), как Пастушеский Шалаш". Но "благоволи упасть" (?) – как-то не то...

Далее Вы ограничились Христом, "чье Свидетельство есть Библии основа". У Геррика "верные свидетели". Скорее всего, они из того же Исаии:

Исаия 8:2 / Ис 8:2

SYN

И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина,

ERV

Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это.


Но это Ветхий Завет.

В Новом Завете упоминалось, кмк, что были заранее избранные Богом в свидетели, которые ели и пили с ним после того, как Он воскрес из мертвых. И это тоже, надо полагать, "верные свидетели"...

Поэтому свидетельствует, думаю, не сам Христос…

Если принять ту версию, что и обращение thou относится к Христу, тогда почему thou не с прописной буквы, а само стихотворение не в Благочестивых строфах?

Вот такие соображения.

Заранее извиняюсь, если где-то дал маху. Полуслепой, полуневежда, и нет никакой надежды…

С бу,

СШ

Здравствуйте, Сергей! Большое спасибо за внимательное и вдумчивое прочтение. Простите великодушно, но на мой взгляд от Вас ускользнуло главное отличие всех библейских отрывков , в которых упоминается пастушеский шалаш или шатер от этого текста Геррика. Здесь Пастушеский Шатер выделен особо. Это и дало мне смелость предположить, что речь идет о самом Христе.

С уважением,
Валентин

СпасиБо, Валентин!
Христос в этом стихотворении, несомненно, присутствует.  
Но, всё-таки, название стихотворения "Себе". И размещено оно не в "Благочестивых строфах", где Геррик был предельно строг в религиозном отношении, а в "Гесперидах", где он мог позволить себе некоторые вольности...
Удачи!

Вы совершенно правы , Сергей! Пастушеский Шалаш - это и в самом деле довольно непривычное и не стандартно благочестивое олицетворение Спасителя. Тем не менее, именно Геррик использовал в написании Заглавные буквы…
С неизменным уважением,
Валентин