Райнер Мария Рильке. Алхимик

Дата: 17-04-2023 | 21:09:10

Алхимик

 

С загадочной улыбкой лаборант

убрал с огня бурлящую реторту.

Теперь он точно знал, какого сорта

и где сокрыт искомый им гарант

 

венца исканий. Время, в нём – секрет:

нужны ему и ей, реторте этой,

века веков; в мозгу созвездья света

и  море чувств в разломе долгих лет.

 

И монстр, который долго был так ждан...

его он ночью отпустил обратно

к Всевышнему – кружить, как встарь, в веках;

 

а сам он, словно пьяный вдрабадан,

к потайнику приник, шепча невнятно

о крохах золота в его руках.

 

 

 

Rainer Maria Rilke. Der Alchimist

 

Seltsam verlächelnd schob der Laborant
den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.
Er wusste jetzt, was er noch brauchte,
damit der sehr erlauchte Gegenstand

da drin entstände. Zeiten brauchte er,
Jahrtausende für sich und diese Birne
in der es brodelte; im Hirn Gestirne
und im Bewusstsein mindestens das Meer.

Das Ungeheuere, das er gewollt,
er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte
zurück zu Gott und in sein altes Maß;

er aber, lallend wie ein Trunkenbold,
lag über dem Geheimfach und begehrte
den Brocken Gold, den er besaß.

 

                                        22.08.1907




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 174504 от 17.04.2023

2 | 4 | 540 | 28.11.2024. 20:46:26

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Думаю, Вы находитесь отчасти в плену
концепции Богатырева
а значит, в плену чужой идеи и она вам мешает
на мой взгляд, алхимик сошел с ума,
а вовсе не пьян
он искренне верит, что получил золото
хотя Рильке считает, что его литгерой упустил свое счастье (созвездие идей и океан мыслей), а вот золото его обмануло. Удачи!

 

Добрый вечер, Игорь!

 

Надеюсь, что большей частью всё же в «плену» идеи и  концепции Рильке.  У него здесь «wie ein Trunkenbold» («как пьяньчуга»), у Богатырёва, Летучего и Микушевича «как пьяный». А вот у В.Г. Куприянова   - «в бреду, как покаянный бес».   В любом случае, потрясение ЛГ  в тот момент, когда ему стало ясно, что никакой человеческой жизни, чувств, доступной человеку энергии не хватит для  lapis philosophorum и элексира бессмертия, вот тут то помрачнение сознания ЛГ и произошло.  Но впрямую об этом Рильке не говорит. Что до золота, то полагаю, его получение, наверное, не было исходной целью героя этого стихотворения (хотя  в «Куртизанке» Рильке упоминает золото, как «светлейшую цель алхимика»). Упоминание о золоте в заключительной строке, скорее, из-за глубочайшего расстройства от понимания недостижимости главного, чему предавался алхимик...   

 

И вопрос, почему у Рильке  в заголовке «Алхимик», а в тексте – «лаборант»? Неужто для рифмы? Может быть и так. Возможно, эти слова здесь идентичны. С другой стороны, «настоящие алхимики не сдаются». Они работают и работают. Не могу не вспомнить здесь строчку из письма Рильке  его жене Кларе, где он приводит слова, сказанные ему Роденом: «...il faut travailler rien que travailler. Et il faut avoir patience (Нужно работать и ничего другого как работать. И нужно быть терпеливым»). Лаборант, хотя и понял первую часть этой фразы, но  оказался не из категории терпеливых алхимиков.

 

Спасибо.

ВМ

Я стараюсь не вмешиваться в ткань перевода,
это всегда вызывает сопротивление, хотя зря.
Мои наблюдения  не про текст, а про общие вопросы..
Сравните переводы Богатырева и Летучего, и вы увидите, что эти версии настолько разнятся,  что нет смысла говорить о какой-то "концепции самого Рильке". Почему я считаю, что вы идете за Богатыревым? Есть несколько ключевых мест, например, "венец исканий" - это придумка Богатырева, то же и "о золоте, что упустил из рук", в оригинале и у Летучего ситуация иная. Не то чтобы так нельзя, но внедряя в свою ткань чужие находки, вы неизбежно эту ткань прореживаете. Но опять-таки, я не могу советовать конкретно, навязывая свои  трактовки.
У Рильке под словом "лаборант" понимается практик-экспериментатор, а вовсе не лаборант из 20 века, мысль о котором неизбежно присутствует у вас как анахронизм. Главное, на мой взгляд, определить для себя, реально ли то золото и то чудовище  ("монстр"), о которых Рильке упоминает. Не закидоны ли - душа как море или мозг, весь в созвездиях, на которые ссылается Рильке при описании чувств литгероя.

Согласен, Игорь,  с тем, что перевод В.М. Летучего заметно отличается от перевода Константина Богатырёва. Мне бы не хотелось, по крайнем мере, в этом топике обсуждать ни переводы упомянутых выше, ни работы других переводчиков «Алхимика» Рильке. Считаю, что есть одно «мерило» перевода – текст оригинала. Из всех алхимиков, включая ЛГ обcуждаемого стихотворения, добыть золото, не говоря уже о более «ценных» субстанциях, не удавалось никогда и не удалось никому. И Рильке, через осознание «лаборантом»  причин этому, раскрывает читателю, что требуется исследователю для   успеха в этом нелёгком деле.

 

К  Вашему вопросу, реально ли то золото и то чудовище  ("монстр"), о которых упоминает Рильке. Полагаю, что нет. Более того, считаю, что «планка» была  поставлена «лаборантом» заметно выше, чем получение металла, даже и очень благородного. Золото – это промежуточный успех и, по убеждению ЛГ этого стихотворения (пусть и в состоянии аффекта), вполне достижимый. Не случайно, мудрый  В.Б. Микушевич в заключительной строке своего перевода «Алхимика» упоминает ларец ЛГ, в котором «было золота чуть-чуть».  Другое дело, каким путём это «чуть-чуть» попало  в ларец.

 

О лаборанте. Полагаю, что в начале XX  века „Laborant“ в немецком и «лаборант»  в русском имели одинаковое смысловое значение и  понимались одинаково. Если  с позиций сегодняшнего дня на русском это «анахронизм», то он и на немецком  будет восприниматься читателем анахронизмом.

 

Спасибо.

 

ВМ