Джузеппе Джоакино Белли. Ржавый замок

Дата: 14-04-2023 | 19:54:24

X

    Тебя, Мария, в праздник вожделея,

смыть грех - пошёл на мессу, в Сан-Трифон,

где всем известный Дон Либорьо Меи

разводит простофиль на пиастрон.

             

    Представь: все повторили Агнусдеи,

а падре бьёт опять - шестой! - поклон,

вкруг алтаря валяя дуралея,

читает запричастный Причащён.

             

    Хлебнув вина, из тёмного придела

явить Дары пытается: замок,

видать, у дароносицы заело.

             

    Окончив мессу, долго Дон Либорьо

клял дьявола при ризничем: “Кто мог

так изнутри закупорить киворий?!”

 

Сан-Трифон-ин-Постерула - древняя титулярная римская церковь в районе Кампо-Марцио

Пиастрон - бытовое наименование неаполитанской серебряной монеты

 Agnus Dei - молитва, которая читается во время обедни перед причастием; один из видов почитания Святых Даров имеет форму выставления их в “темницу” (боковой придел) перед алтарём в т.н. кивории (дароносице)

 

Giuseppe Gioachino Belli

La serratura arruzzonita


    Cuella festa, Maria, che tte fottei,
aggnéde a sserví mmessa a Ssan Trifone,
e ccelebbrò cquer Don Libborio Mei
che sse maggnò la piastra ar cucuzzone.

     Senti mó: tterminato l’Aggnusdei,
tramezzo a un centinaro de perzone
s’accostorno all’artare scinqu’o ssei
che vvoleveno fà la commuggnone.
             
     Ma er prete, doppo conzumato er vino,
pe cquanto se fregassi co le mano
nun poté rruprí mmai lo sportellino.
             
     Però, ar fin de la messa, Don Libborio
se fesce bbe’ ssentí ddar zagrestano:
“E cche ddiavolo sc’è ddrent’ar cibborio?”.


1832

  Илл. Ахилл Пинелли. Церковь Сан-Трифон-ин-Постерула. 1832 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 174446 от 14.04.2023

0 | 2 | 272 | 28.11.2024. 20:40:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я читал ваш диалог с уважаемым Флорей
и должен сказать, что споры ваши бессмысленны
(ибо исходят из разных постулатов)
но сами постулаты вполне резонны
Ваш способ интерпретации оригинальных текстов Белли
(а я вообще считаю, то перевод не свыше интерпретации оригинала)
 имеет право на существование. 



Добрый вечер, Игорь!
Никаких споров с уважаемым Вами Флорей у меня нет.
О чём я могу спорить с лучшим переводчиком, драматургом, литературофилом, киноведом и критиком всех времён и народов?
Спасибо.