Джузеппе Джоакино Белли. Поклонник Папы Григория и Каторжная работа

Дата: 10-04-2023 | 09:47:23

Поклонник Папы Григория

 

    Спит, дремлет! дремлет, хрен там. Папа бдит -

сольфеджио штудирует в постели;

из сотни тысяч пап - бодрей на вид

не сыщешь: мощь невиданная в теле.

 

    Я знаю, что ты скажешь, сьор Корнелий:

как! дан ему всевышний бенефит -  

златить, коснувшись, вещи, но на деле

убытком обращается профит?

 

    Мне алгебры не надо, я до двух

считать учён - то не венцы тиары.

Сочтёт бином и бестолочь пастух.

 

    Так вот: рождён Понтифик наш, сынок,

точь-в-точь как мы, мудилы, - та же пара

яиц, один под шляпой мозжечок.


Giuseppe Gioachino Belli

L'amico de Papa Grigorio

 

    Che ddorme! dorme un cazzo. Er Papa è svejjo
e pporta la bbattuta der zorfeggio,
e in cento mila Papa io ve lo sscejjo
p’er più Ppapa gajjardo in ner conteggio.

     Lo so, vvoi me direte, sor Cornejjo:
perchè ddunque lui gode er privileggio
de fà ttutte le cose pe’ la mejjo,
e ttutto quanto j’ariessce in peggio?

     Nun ce vò mmica l’àrgibbra a rribbatte
scerte difficortà cche mme se facci.
Queste le sanno puro le sciavatte.

     Ecco er perchè: un Pontescife, fijjolo,
nassce com’e nnoi poveri cazzacci
co ddu’ cojjoni e cco un ciarvello solo.

 

1834


Каторжная работа


    Пусть только заикнётся, фармазон,

что из владык с наисвятейшим саном,

из принцепсов, дарованных римля́нам,

Святой Отец - всех более филон.

             

    В Четверг Страстной - благословляет он,

вновь благодать на Пасху шлёт мирянам;

помывка ног тринадцати вилланам,

обеды, мессы, крестный моцион!..

           

    Какой, скажите мне, потехе час -

дела! как неуёмные младенцы,

ни днём ни ночью не смежает глаз.

             

    Мой бедный Папа! Плюнь на отщепенца.

Народ неблагодарный, кто из вас    

за сутки столько выпишет дульгенций.


Giuseppe Gioachino Belli

Er Mestiere faticoso

 

     Arivienghi mo a ddí cquer framasone
che, ffra ttutti li prencipi cristiani
cattolichi postolichi romani,
er Zantopadre nostro è er piú pportrone.
     
     Ggià jjeri ha ddato ’na bbonidizzione:
un antra n’ha da dà ddoppo domani:
eppoi lavanne a ttredisci villani,
e mmisereri, e ppranzi, e ppriscissione! …
             
     Io nun zo ssi dda quanno s’è inventata
l’arte de faticà, se sii mai trova
una vita, per dio, ppiú strapazzata.
             
     Povero Papa mio! manco te ggiova
lo sscervellatte co sta ggente ingrata
pe ffà oggni ggiorno un’indurgenza nova.


31 marzo 1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 174344 от 10.04.2023

1 | 14 | 406 | 28.11.2024. 22:48:51

Произведение оценили (+): ["Триандафилиди Александр"]

Произведение оценили (-): []


Дабы предвосхитить претензии о множественности и единственности - д.б. моционы:

1.      I Romaneschi conservano nel plurale la medesima escita dei nomi femminili, che nel singolare finiscono in one. La processione: le processione, ecc.


Здравствуйте, уважаемый автор!
В  отличие от концепции Солоновича вы строите лексику перевода на огрублении речи. Само по себе это допустимо и придает яркости, как при сравнении средневековой поэзии в переводе Дынник и Наймана у Наймана переводы живее, хотя менее эквивалентны. Но такая концепция требует, на взгляд переводоведов, особой осторожности в силу неизбежного смешения речевых пластов. Например, у вас в одном из предыдущих переводов появляется "с угару", что явная русификация. А здесь появился "бином", то есть вы полагаете лирического героя - математиком. Это не ляпы как таковые, но вещи довольно вредные для перевода. Конечно, если ваша цель убить своего читателя "новым Белли", то да на замечания можно внимания не обращать. Тем не менее в целом переводы интересные, посвежее, чем у Солоновича. 

Добрый день, Игорь, спасибо, я уже объяснял свою концепцию Ольге Пахомовой-Скрипалёвой, скопировал выдержку из ответа:

......практически все сонеты Белли - это живая разговорная речь персонажа, обращение к определённому (неизвестному) лицу (группе лиц). При этом язык (речь) может варьироваться не только в зависимости от оратора, но и от того, к кому он обращается. Я уж не говорю про сонеты-диалоги, сонеты с искажённой латынью, маргинальные, обсценные и т.д. Сам Белли считал, что он создаёт "памятник римскому плебсу",
и недалёкому, и нередко туповатому, и хитрому, и криминальному, и..и..и.., но в то же время
обладающему народной сметкой, юмором, и набожному и антиклерикальному и.т.д.

т.е.
Белли пишет не от своего лица, а от лица многих
сотен персонажей, с разной лексикой, культурой, кругозором и т.д.

Да, я помню этот разговор, Александр, меня остановило тогда не столько старосл. слово "неже", сколько неточный оборот при его использовании. Но, на мой взгляд, архаичная лексика (наряду с просторечной)  органичнее смотрится в речи персонажа, чем научный термин.
Настроишься на интонацию "хрен там"  и " мудилы" - и вдруг "бином"...  (шучу)

ps. Прочитала комм. Игоря и Ваш ответ. Если без шуток: то я имела в виду  некоторый лексический ряд обращения одного персонажа к опред. лицу, т.е. предполагается стилистическое единство его лексики (его психологической  маски), чтобы не возникало диссонанса. Вот о чем речь. 

Добрый день, Ольга! Это я ещё смягчил...
А вообще, сам Белли был хорошо информирован во многих областях, живо интересовался наукой, политикой, культурой, музыкой, театром...

Пояснила, что я имела в виду, см. ps. 
Речь не об авторе, а о персонаже.

Конкретно здесь в оригинале употр. матерщина и присутствует "алгебра", владение матом не исключает "продвинутости" персонажа...
Спасибо!

Я лично полагаю, что от авторской аргументации своей концепции  мало что зависит. Вопрос в том, как "видит" перевод специалист, та же Ирина Бараль. Если вы хотите сказать, что лирический герой Белли в обиходе пользовался выражением "это не бином Ньютона", то это значит одно - вы допускаете разного рода анахронизмы и невероятные для того века реалии как строительный материал перевода. Это, опять-таки, не ляпы как таковые, а специфическая переводческая установка, имеющая некоторое право на существование. Именно "некоторое", а не очевидное. Про Белли и его специфический язык можно прочитать у Солоновича и не только. Но специфичность языка Белли не оправдывает, на мой взгляд, наличие "с угару" и итальянцев, сроду не мывшихся в черной бане. Но хозяин - барин. Удачи! 

Игорь, дело в том, что я перевожу не единичный текст, а корпус (у Е.Солоновича опубликовано около 200, я перевёл более 600), потому я могу сопоставлять и анализировать сонеты (если Вы заметили, последние публикации - парами, от лица разных персонажей, но по поводу одного события). Я знаю, что мог употребить Белли, хорошо зная его биографию и знакомый со всем корпусом (ок 2400 сонетов только на романеско). Белли,  лично знакомый с Гоголем, Вяземским, Волконской и проч., слышал и мог (есть прецеденты) употреблять в т.ч. русизмы (помимо галлицизмов, англицизмов, германизмов, тюркизмов и т.п). Что останется, если это всё выкинуть?

Зачем впадать в крайности? Кто призывает вас выкинуть саму концепцию? Например, "Их аудиенций" связано не оригинальным текстом, где множество просторечий, а с русским просторечием "Их благородия" (во всяком случае - для русского уха). Но поскольку эта "русскость обыграна, она не бросается в глаза. Значит, можно ее оставить. А вот угар - нет, нельзя. Однако детально править все 600 сонетов это работа на год или полгода. Ясно, что пока не появился серьезный издатель, именно "ваш" редактор, может, рано и правкой заниматься. Но подсказки-то тут дельные, хотя может и со своей колокольни каждый из нас судит. Все равно отмахиваться не надо. Вы пока мотайте на ус, может и пригодится.

Игорь, Боже упаси меня отказываться от дельных подсказок, если они дельные...

Да и про "угар" я не согласен, у него несколько значений, а с учётом римских жаровень и грелок - угореть - нормальное явление, кажется, даже был сонет именно по этому поводу,

И понятие, например, "бином" во времена Белли вовсе не было экзотическим. Я довольно строго подхожу к выбору терминологии
Анахронизмы, народные этимологии, извращения, например, Библии допускаю не я, а Белли (в лице своих персонажей)