Джузеппе Джоакино Белли. Неуёмные хотения

Дата: 28-02-2023 | 08:42:32

    Все в Мире страждут странной маетой,

довольных нет - ни здесь, ни в загранице.

Стенает муж под жёниной пятой,

бобыль, в завидках, сватает девицу.

             

    Свободы жаждут в клетке золотой,

а волю дай - полна кормушка снится;

мечтает греховодник о святой,

иеросхимник грезит о блуднице.

             

    Хозяйка-мать и дочка-падрончина -

тому пример: палаццо наш - дурдом,

а мы в нём психи, ясная картина.

             

    Себя маман, хоть днём хоть в ночь с огнём

нам величать велела синьориной;

мамзель, пока, синьорой мы зовём.


Giuseppe Gioachino Belli

Li fiottoni

 

     Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,
e ggnisuno è ccontento der zu’ stato.
Er marito se laggna d’avé mmojje
e lo scapolo invidia er maritato.

     Quer ch’è llegato se vorebbe ssciojje;
quer ch’è ssciorto vorebb’èsse legato;
e oggnuno v’aricconta le su’ dojje
che nun ciànno né ccorpa né ppeccato.
             
     La mi’ padrona e la mi’ padroncina,
ponno appunto serví ppe mmette fora
la mostra de sta bbella palazzina.
             
     La madre, semprigrazzia, a ttutte l’ora
smania d’èsse chiamata siggnorina:
la fijja poi de diventà ssiggnora.

 

1834 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 173558 от 28.02.2023

2 | 2 | 330 | 29.11.2024. 01:29:47

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Косиченко
Отсутствие непроходимой массы  варваризмов необыкновенно украшает каждое  переводимое стихотворение, хотя это, конечно, весьма проблемно. ВК

Так выпьем за  "чистоту" родной речи! Чтоб как слеза!

Спасибо, Владимир!