
Как медленно, но неизбежно слепнущий,
теряя всё, что не достать рукой,
с потерей каждой постигает крепнущий
смысл светлой человечности людской,
Так мне, во глубь души своей смотрящему,
случается бежать от суеты,
и весь я отдаюсь миротворящему
потоку чувств извечной красоты.
Alfons Petzold (1882-1923). Der Erblindende
So wie dem langsam, aber stet Erblindenden
die Nähe sich verschleiert und entfernt
und sich aus allem greifbaren Verschwindenden
der wahre Sinn des Menschlichen entkernt,
Entrückt sich mir, dem selig Einwärtsschauenden,
das kleine Spiel der Dinge meiner Zeit
und ich versinke in dem welterbauenden
Gefühl der wundersamen Ewigkeit.
1922
Добрый вечер, Сергей!
Стихотворении выполнено пятистопным ямбом с дактилическим окончанием в нечетных строчках. Это утяжеляет восприятие текста. Окончание слов на рифме предопределено словами “Der Erblindende” („слепнущий“) и “Der Einwärtsschauende“ („в себя смотрящий”). Что делать, так они звучат на русском. Я рад, что мне удалось оставить эти слова и в переводе на рифме. А от повседневных дел и забот вряд ли кому удаётся убежать. Кому меньше, кому больше. Но всем хватает. Даже (а может, особенно) тем, кто смотрит вглубь своей души.
Спасибо!
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
Сложновато закручено у Вас. Есть ощущение тяжести после прочитанного. Да ещё и тема слепоты мне, к сожалению, близка.
Смущают -щий (-щему) на рифме, "во глубь" и "случается". Если он смотрит в глубь своей души, тогда, наверное, он уже убежал от суеты... Или в душе у него тоже иногда суета? Наверное, я что-то не понял.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ